見出し画像

[韓国語読み]topic2 「バス番号」の話 ~다시?

こちらの韓国語エッセイは、トピックⅡ向けの読み物になります。日本語訳は、一番下の方にお付けさせて頂きました。最初は、知らない単語だけを参考にされつつそのまま読んで頂いて、最後に日本語を見て確認する事をおすすめ致します。 m(_ _)m

重要語彙及び文型

*불안해하다  不安がる
★他人の感情は、必ず「形容詞-아/어하다」例)-고 싶어하다. 힘들어하다. 아파하다. 기뻐하다 など
*-기 일쑤다  ~しがちだ   つい~する
*매겨져 있다  (番号や印)付けられている
*큼지막하게  (すっきりする、わかりやすい感じ) 大きめに  大きく
*토착화되다  土着化する  ★漢字語+するの場合、-되다 になる 。 -하다 は、能動形なので、主語が(わざわざ)~をする、させる、になる

韓国語

한국은 버스가 매우 발달되어 있어, 목적지까지 전철역에서 내려서 버스로 갈아타고 가는 경우가 많다. 게다가 노선이 복잡하고 자주 변경되기도 해서 한국 사람들도 방향이 맞는지, 맞게 탔는지 *불안해하기 *일쑤다.
한국에 유학을 다녀온 사람이라면 경험이 있을 텐데, 한국의 버스는 대부분 번호가 *매겨져 있어서 사람들에게 노선을 설명할 때는 "○○번 버스"를 타라고 말한다.
버스에 *큼지막하게 숫자가 적혀 있어서 방향만 조심하면 원하는 버스를 탈 수가 있다. 일본에서는 「~행 버스」라고 말하는 경우가 많기 때문에, 이 부분은 한국이 더 편리할지도 모르겠다.
바로 그 번호 얘기를 하려고 한다. 버스 번호 중에는 예를 들면 '38-1'이라고 하는 것도 있는데(15년 정도 전일까? 서울내 버스는 개정이 돼서 이런 번호는 없어졌지만, 지금도 지방 도시에는 있다.), 이걸 읽을 때「38 다시 1」이라고 읽는다. 대부분의 외국인은 처음 들었을 때, 이 '다시'는 한국어로 '다시'라고 생각해서, '38 또 1'로 *읽는 줄 알고 있다.
하지만, 이 '다시'는 실은 'dash'를 말한다. 일본 사람은 "어? 이건 하이픈이잖아?! dash라는 건, x' 처럼 오른쪽 점을 말하는 것이 아니야?"라고 반응할 것이다. 그러나, 「x'」의 오른쪽 점을 dash라고 부르는 것은 결코 오용은 아니지만, 아무래도 소수파인 것 같다.「하이픈」도 오용은 아니지만, dash도 오용은 아닐 것이다.
아마도 어느 나라로부터 서양 문화가 유입되었는지의 차이에 의한 것으로 보인다. 일본에 *토착화된 서양 문화는 유럽에서 들어온 것이 많고, 한국의 서양 문화는 미국에서 들어온 게 많다는 의견은 자주 듣는다.

日本語訳

韓国はバスが非常に発達していて、目的地まで電車の駅で降りてバスに乗り換えていくことが多い。 それに路線が複雑で頻繁に変更されることもあり、韓国人も方向が合っているのか、正しく乗っているのか、不安になることもよくある。
韓国に留学に行ってきた人なら経験があるはずだが、韓国のバスはほとんど番号が*付けられていて、路線を説明する時は"○○番バス"に乗るようにと人に言う。
バスに大きく数字が書かれているので、方向だけ気をつければ、好きなバスに乗ることができる。 日本では「~行きバス」と言うことが多いので、ここのところは、韓国の方が便利かもしれない。
まさに、その番号の話をしようと思う。 バスの番号の中には、例えば「38-1」というものもあるが(15年くらい前かな? ソウル内のバスは改正されてこんな番号はなくなったが、今でも地方都市にはある。)、これを読むときに「38 タシ1」と読む。 ほとんどの外国人は初めて聞いたとき、この「タシ」は韓国語で「다시」などの意味だと思って、「38また1」で読んでいると思っている。
しかし、この「再び」は実は「dash」のことだ。 日本人は「え? これはハイフンじゃない?! dashって、x'のような右側の点のことじゃないの?」と反応するだろう。 しかし、「x」の右の点をdashと呼ぶのは決して誤用ではないが、どうやら少数派のようだ。「ハイフン」も誤用ではないが、dashも誤用ではないだろう。
おそらく、どの国から西洋文化が流入したかの違いによるものと見られる。 日本に土着化された西洋文化はヨーロッパから入ってきたものが多く、韓国の西洋文化はアメリカから入ってきたものが多いという意見はよく耳にする。

いいなと思ったら応援しよう!