hush money=口止め料 | 教科書に出てこないニュース英語 《オーストラリアの公共放送から》
オーストラリアの公共放送局ABCの電子版で2024年7月2日に配信された次の見出しの記事で使われていました。
Donald Trump asks for hush money conviction to be dismissed after Supreme Court rules ex-presidents have some immunity from prosecution
ドナルド・トランプ、最高裁が元大統領に対する一部の起訴免除権を認めたのを受け、口止め料有罪判決の取り消しを求める
hushという語を調べると、
1…を静かにさせる,黙らせる;自静かになる[する],黙る(up)
2…をなだめる,静める,和らげる
3…をもみ消す,隠しておく(up)
とありました。
この記事での意味は3つ目の「悪い」意味ですね。ただ、2つ目のように「善い」意味もあることがわかります。
ちなみに、文の後半に出てくるimmunityの意味は、
1 (病気・毒に対する)免疫(性);抗体
2 (危害・悪癖・失態などから)免れていること
3 (債務・兵役・課税などの)免除;《教会》(世俗的義務・責任の)免除
4 《法律》免責;特権
となっており、
乳酸菌飲料で謳われることがよくある「免疫を向上する」という場合には、
「免疫システムを向上する」と考えて、形容詞形のimmuneが登場し、
boost one's immune systemと言うようです。
immunityを使わない理由は、下記リンクに。
今回の口止め料虚偽記載への責任を法律で免除する必要があるとは思いません。
不合理に対する免疫はない方がいいですね。
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければ応援お願いします! いただいたチップはクリエイターとしての活動費に使わせていただきます!