先日、スティーヴン・キングのある小説の邦訳がけっこうダメだった、という記事を書いたのですが、その過程で気になったことがあったので ChatGPT に尋ねてみたところ、わりと面白かったので小ネタとして書いておきます。
文脈は、スティーヴン・キングの中篇「マンハッタンの奇譚クラブ」(原題:The Breathing Method、新潮文庫『スタンド・バイ・ミー 恐怖の四季 秋冬編』所収)の冒頭の会話文です。
語り手がクリスマス直前の雪の日にNYでタクシーに乗ったところ、運転手はホームレスが凍死するのは福祉予算が浮いていい、というような「自業自得」論みたいな話をはじめて、リベラル寄りの語り手はなんとなく議論を避けてやりすごす、みたいな会話です(邦訳ではその部分に(も)いろいろ訳の問題があるので、上記の記事に書きました)。
その中に小説の語り手の
というセリフが出てきます。これは表面的にはタクシー運転手のクリスマス精神(つまり寛容さや思いやり、助けあいといった精神)を褒めているのですが、当然これは極端な「自業自得」論を展開するタクシー運転手への皮肉として発言されているものです。これを ChatGPT はどう解釈するだろうか? と思って尋ねてみたやりとりがこれ:
つまり ChatGPT(GPT4)はクリスマス精神 Christmas spirit とは何か? ということを推測したうえで、前後の会話からこのタクシー運転手にはその精神がないことを判断し、それゆえに語り手のセリフが皮肉や当て擦りであることを論理的に説明しているのですよね。
これはちょっとびっくりした、というネタでした。
ちなみに、特殊なイディオムとかスラングも含めて ChatGPT の英文解釈は総じて優秀です(少なくとも GPT4 に英語で尋ねた場合)。ネイティブに尋ねるレベルの誤訳チェックもできます。おそらく遅かれ早かれ翻訳者や編集者が使いやすい翻訳支援ツールができてくると思います。そうなると世の中の誤訳はある程度は減ってゆくのかもしれません。
※ 画像は ChatGPT で生成