見出し画像

日記「若草をゆらす風、胸に吹き渡る。拳に血。」

遂に10月じゃあねいの!
ハロウィーーン…。


一つ報告がございます。
ホットトイズを、買ってしまいました。
ちゃうねん。
ずっと3年くらい中古市場で安値で良品が出るのを狙ってたものなんですよ。ずっとずっと。狙ってた物で。
ホットトイズをもし買うならこれだろう、これ以外あり得ないし他はどうでもいい、とさえ思っていたヤツなんです。

これ!
スパイダーバース1作目のマイルス!

この映画が好きでねえ…。
2作目も好きなんだけど1作目ほどじゃないし、スーツのデザインも最初のやつの方が断然好きなんだ。
赤青のスーツをスプレーで黒に塗った急拵えのあれが…。

中古市場では5万円くらいで出回っているのよ。受注期間の過ぎたホットトイズあるあるだけど。
不人気のやつは定価より下で売ってるんだけど、人気なやつや昔のやつはもう。1.5〜2倍の値段になってる。
だから今回は良品だし定価より安いしで、買うしかなかったのですよ。
という長々としたみんなに向けた言い訳でした!



スパイダーバースと言えば!もう一つすごいことがわかった。
初めてアクロスザの方を日本語吹き替えで見たのよ。
そしたら!スパイダーパンクの声が木村昴だった!!え!超大物じゃん!

元の声は、スパイダーマン2099のミゲルオハラの声がオスカー・アイザック(スターウォーズのポー・ダメロンとかムーンナイトの主役の人)で、そこが有名どころだった。
スパイダーパンクの声は、別に有名じゃない…と思って調べたら、NOPEとかブラックミラーの1500万メリットの主人公の人だった!
え!そこも有名所なんかい!

とにかく、めちゃ有名どころが多い。日本語吹き替え。
いや、わたしは気付かんかったのよ。スパイダーパンクだけが木村昴だ!って気付いてスゲェ!と思ったんだけど、どうやらミゲルも関智一だし、グウェンは悠木碧だし、スパイダーウーマンは田村睦心だし、ホログラムのスパイダーバイトは高垣彩陽だし。
すごいな!wiki見て初めて知った!声聞いてるのに!
すごいな…超有名映画じゃん。アクロスザスパイダーバース。



あともう一つすごいと思ったのがある。
スパイダーパンクが、
Man like puv, big stepper!
って言う。puvは人名。
これが向こうの英語圏でどういう意味かはわからないんだけど、この後主人公マイルスを褒める時に
Man like Miles, my guy!
って言う。

これは日本語字幕ではどっちも「我が友よ!」みたいな訳だったんだけど、日本語では「腹からバイブス合う同胞パブ!」と「腹からバイブス、同胞マイルス!」になってた!これは凄い。日本語訳がすごい。




日本語吹替って、映画通からしたら邪道って言う…まあそういう人もいる。
わたしもそう思ってた。原語の声の演技が全部消されるじゃん、そのものを味わってることにならないじゃん、って思っていた。

でも、最近TENETとアクロスザスパイダーバースを日本語吹替で聞いて、日本語字幕以上の事を言っている事に気付いた。

たぶん、字幕は原語の尺でも読めるように情報量を少し落としている。
もちろん限りなく原語の雰囲気を伝える様にはなされているとは思うけど。
それでも、落とさざるを得ないんだと思う。

台詞の主要な部分はもちろん字幕にしっかり反映されている。
でも、原語をリスニングできる人とか、原語の文化を知ってる人なら理解できるって部分は削ぎ落とされている場合がある。
その場合、吹替の方がそこを上手く拾っている。
それでもわたしは字幕派だけど、本当に好きになった映画はしっかり吹替も確認した方が良いと思った。



これは余談だけど、吹替が全然好きになれないパターンもある。その場合は悲しい。
例えばわたしで言うと「デッドプール」。
わたしは実写デッドプールの原語の声が高くて愛嬌のある喋り方が好きだった。原作の雰囲気は少し殺伐としているから。

でも、吹替は原作の雰囲気再現の為か、声も低いし喋り方も殺伐としていた。ぜ〜んぜん原語と演技が違う。原作には近いけど原語には遠い。

そんな事もある。
そんな事もあるけど、その悲しさも含めて1個の映画体験だと思ってるから、やっぱり字幕派でも日本語吹替は確認した方がいいと思う。




たまごっちユニをやっています。






たまごっちユニをやっていました。





そんなね!感じで!今日も働くわよ〜!
みんなもあなたも働いたり頑張ったり休んだりしよう!
心はある程度削れたら元に戻らないからね!元に戻る範囲で頑張ろう!
じゃ〜ね〜(七色の不協和音で再生のこと)。


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集