見出し画像

生成AIは「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」を漢字変換できるのか?

1. 「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」とは


言葉あそびではない

「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」という文は、一見すると言葉遊びや早口言葉のように見えるかもしれません。しかし、この文は1980年代のワードプロセッサ開発において、日本語の同音異義語を正確に漢字変換するための重要な研究材料でした。当時のエンジニアたちにとって、この文は単なる言葉遊びではなく、日本語処理技術の重要な課題を象徴する存在だったのです。ただ、生成AIの時代になり、「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」をプロンプトに含めて入力すると、「この言葉遊びは・・・」は云々と回答されるのです。

同音異義語の代表例としての価値

日本語には多くの同音異義語が存在しますが、この文が特に価値を持つ理由が3つあります。第一に、「きしゃ」という4文字の同音異義語が一文中に4回出現し、それぞれが異なる意味を持つという極めて稀な例であること。第二に、それぞれの「きしゃ」が文脈によって一意に定まり、暗昧性を持たないこと。第三に、ワープロ開発者たちがこの文を通じて、文脈に基づく自然言語処理の基礎的な手法を確立できたことです。特に、文末から文頭へと遡って解析を行うという手法は、その後の日本語処理技術の発展に大きな影響を与えました。

正解の漢字変換「貴社の記者が汽車で帰社した」

この文の正しい漢字変換は「貴社の記者が汽車で帰社した」です。一つ一つの「きしゃ」を見ていくと、以下のような意味を持ちます:

  • 1つ目の「きしゃ」→「貴社」:相手の会社を敬って表現する言葉

  • 2つ目の「きしゃ」→「記者」:新聞社などの報道機関に所属する取材者

  • 3つ目の「きしゃ」→「汽車」:鉄道による交通手段

  • 4つ目の「きしゃ」→「帰社」:会社に戻ること

この変換結果に至るためには、文の構造や文脈を正確に理解する必要があります。ワープロ開発者たちは、この課題に対して文末の動詞から解析を始め、徐々に前の語句を確定させていく手法を確立しました。
このように、一見単純に見えるこの文は、日本語処理における重要な研究対象であり、現代の生成AIにとっても興味深いテストケースとなっています。

2. ワープロはどう解決したか

かな漢字変換の仕組み

ワードプロセッサのかな漢字変換システムは、入力された仮名文字を適切な漢字に変換するという、一見単純な作業を行います。しかし、日本語特有の同音異義語の存在により、この作業は極めて複雑なものとなります。基本的な変換システムは、入力された文字列に対して可能性のある漢字候補をすべて列挙し、その中から最適なものを選び出すという処理を行います。
しかし、「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」のような文では、単純な候補の列挙だけでは正確な変換は不可能です。そこでワープロ開発者たちは、文の構造を理解し、文脈に基づいて適切な漢字を選択するロジックを開発しました。

ワードプロセッサーのイメージ

文脈に基づく変換のロジック

1. 述語の確定
最初のステップは、文末の述語を確定させることです。「きしゃした」という表現は、一般的な動詞の活用パターンから「帰社した」であることが(人間なら)推測できます。「帰社」は「会社に戻る」という意味を持つ動詞であり、この例文における述語として確定したことになります。この判断が以降の解析の基礎となります。

2. 主語の推論
述語が「帰社した」と確定したことで、その主体を表す「きしゃ」は人物であることが推測できます。新聞社などのメディア関連の文脈を想定できることから、この「きしゃ」は「記者」である可能性が最も高いと判断されます。

3. 前後関係の判断
「記者」が確定したことで、その所属先を示す最初の「きしゃ」は「貴社」であることが文脈から判断できます。また、移動手段を表す「きしゃで」の部分は、当時の社会的背景から「汽車で」が最も自然な解釈となります。

4. 最終的な漢字決定
これらの解析結果を統合することで、最終的に「貴社の記者が汽車で帰社した」という正しい漢字変換が完成します。この変換プロセスは、以下のような文の構造理解に基づいています。

  1. きしゃのきしゃがきしゃで 帰社 した(はじめに述語を確定させる)

  2. きしゃの 記者 がきしゃで 帰社 した(確定した述語から主語を推論する)

  3. 貴社記者 がきしゃで 帰社 した(汽車の記者がとはならないので、貴社の記者がで確定する)

  4. 貴社記者汽車帰社 した(必然的に汽車でとなる)

このように、ワープロの漢字変換システムは、単なる文字の置き換えではなく、文の構造や文脈を理解した上で適切な漢字を選択するという、当時としては高度な言語処理を実現していました。この技術は、現代の日本語処理システムの基礎となっています。

3. 生成AIの解釈

テスト方法

ワープロ開発者たちが解決した「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」という文を、各生成AIに漢字変換するようにリクエストします。正解が得られなければ、プロンプトを修正してトライアンドエラーを続けて行きます。

プロンプト

「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」に対して以下の項目を実行してください。
・文を漢字変換してください。

プロンプト

ChatGPT-o4 miniの回答

漢字変換
記者の汽車が汽車で帰社した
コメント
この文は同音異義語を使った言葉遊びで、文の意味を理解するには文脈が必要です。

ChatGPT 2024/10/23

Microsoft Copilotの回答

漢字変換
汽車の記者が汽車で帰社した
コメント
この文は、日本語の面白い言葉遊びの一つですね。

Copilot 2024/10/23

Google Geminiの回答

修正案1:
日本語:
汽車の運転手が汽車を運転した。
漢字: 汽車の運転手が汽車を運転した。

修正案2:
日本語:
汽車の模型を汽車に見立てて遊んだ。
漢字: 汽車の模型を汽車に見立てて遊んだ。

修正案3:
日本語:
汽車工場で新しい汽車が作られた。
漢字: 汽車工場で新しい汽車が作られた。

コメント
「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」という文は、文法的に正しくなく、意味が不明確です。より正確な意味を伝えるためには、文脈に合わせて適切な修正を行う必要があります。

Google Gemini 2024/10/23

Claude 3.5 sonnet(New)の回答

漢字変換
記者の汽車が騎射で帰社した
コメント
これは日本語の同音異義語(homonym)を使った言葉遊びの一例ですね。

Claude 3.5 sonnet(New) 2024/10/23

生成AIの解釈における総評

この結果からでは各生成AIが「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」を漢字変化するのかを推論することは到底無理なことです。「汽車」、「記者」、「帰社」を特定できていることはお見事ですが、残念な結果であり、どの生成AIも落第です。Geminiに至っては、私の質問の意図を理解していないどころか、自身の考えをユーザーに押し付ける有り様です。

生成AIはかな漢字変換システムではないので、この結果はいたし方ないのかもしれませんが、途方もない量のデータを学んできたのなら回答を丸暗記していてもおかしないはず。ちょっと期待していたが故に残念です。

4.生成AIに推論プロセスを提示する

単に漢字変換してくださいとだけプロンプトを与えても、生成AIは正しく回答できないことがわかりました。ここからトライアンドエラーです。

1回目のプロンプト

あなたの回答は間違っています。
次の推論プロセスに基づいて「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」を漢字変換してください。
1.最初に述語を確定してください
2.述語が確定できたら、その主語を推論して確定してください。
3.主語と述語が確定したので、それを基に前後関係を判断してください。
4.残りの「きしゃ」を確定してください。

プロンプト

ChatGPT-o4 miniの回答

【カッコ内は私のコメントです】

推論プロセス
( 1 ) 述語の確定 「きしゃした」は「帰社した」が自然な意味になると考えられます。「帰社」は会社に戻ることを意味します。【正解です】

( 2 ) 主語の確定 述語が「帰社した」なので、その行動を行うのは通常「記者」が適当です。よって、主語は「記者」となります。【正解です】

( 3 ) 前後関係の判断 「きしゃのきしゃ」という部分は、主語「記者」に関連して、2つ目の「きしゃ」が「汽車」であると考えるのが自然です。つまり、「記者が汽車で帰社した」という意味になります。【正解です、あと少し】

( 4 ) 残りの「きしゃ」の確定 残った最初の「きしゃのきしゃ」は、「記者の汽車」と解釈できます。ここでの「きしゃ」はそれぞれ「記者」と「汽車」を意味しています。【え、何で?】

漢字変換
記者の汽車が汽車で帰社した 【なぜそうなるの】

ChatGPT-o4 mini 2024/10/23

Microsoft Copilotの回答

【カッコ内は私のコメントです】

了解です。では、順を追って推論しましょう。
1. 最初に述語を確定する。 述語は「きしゃした」です。これは「帰社した」と解釈できます。【正解です】
2. 述語が確定できたら、その主語を推論して確定する。 主語は「きしゃのきしゃ」ですが、これには2つの「きしゃ」が含まれています。 最初の「きしゃ」は「記者」と解釈できます。 次に、「記者のきしゃ」で何かを指しているので、後の「きしゃ」は「汽車」かもしれません。【不正解です】
3. 主語と述語が確定したので、それを基に前後関係を判断する。 「記者の汽車が帰社した」となります。【不正解です】
4. 残りの「きしゃ」を確定する。 「汽車で」は交通手段を指すため、「汽車で帰社した」となります。【正解です】

結果、全文は以下のようになります:
「記者の汽車が汽車で帰社した」 【最終的にChatGPTと同じ不正解ですね】

これでいかがでしょうか?

Microsoft Copilot

Google Geminiの回答

【カッコ内は私のコメントです】

ご指摘ありがとうございます。

「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」という文は、文法的に不自然で、明確な意味を特定することが困難です。しかし、ご提示いただいた推論プロセスに基づいて、可能な限り解釈と漢字変換を試みてみたいと思います。

1. 述語の確定
「きしゃした」の部分が最も述語らしい働きをしていると推測できます。
述語: きしゃした(汽車をした)【不正解、意味不明です】

2. 主語の推論と確定
述語が「きしゃした」であるとすると、その主語は「きしゃのきしゃ」の部分に求められます。しかし、「きしゃのきしゃ」は文法的に不自然な表現であり、そのまま主語として採用することは難しいです。
問題点: 「きしゃのきしゃ」が文法的に不自然 【そんなことは求めていません】

3. 前後関係の判断
述語と主語が明確に特定できないため、前後関係を判断することも困難です。【やる気無さそう】

4. 残りの「きしゃ」の確定
残りの「きしゃ」がどのような役割を果たしているのか、文脈や状況が不明なため、確定できません。【Googleさん、これどうするの?】

まとめと別の解釈
上記のような推論プロセスに基づくと、この文は文法的に正しくなく、意味を特定できないという結論に至ります。【Googleさん、これどうするの?】

中略

より正確な漢字変換を行うためには、文脈や意図を明確にする必要があります。

中略

結論
「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」という文は、文法的に不自然であり、明確な意味を特定することは困難です。より詳しい情報や文脈が提供されれば、より適切な解釈と漢字変換が可能となるでしょう。
【Googleさん、これどうするの?】

Google Gemini 2024/10/23

Claude 3.5 sonnet(New)の回答

【カッコ内は私のコメントです】

はい、申し訳ありません。ステップバイステップで推論していきましょう。述語の確定:文末の「きしゃした」は動作を表す述語「帰社した」(会社に戻った)が最も自然な解釈 【正解です】

主語の推論:「きしゃが」が主語位置にある「記者が」(reporterが)が文脈的に最も自然 【正解です】

前後関係の判断:「記者が帰社した」が基本構造
移動手段として「汽車で」(trainで)が自然 【正解です】

残りの「きしゃ」の確定:「きしゃの」は「記者の」を指す所有格 【不正解です】

よって、漢字変換は: 「記者の記者が汽車で帰社した」【惜しいけど不正解です】

この文は「ある記者に所属する記者が列車で会社に戻った」という意味になります。
英訳すると: "A reporter's reporter returned to the office by train"

Claude 3.5 sonnet(New)

ChatGPTとCopilotは途中の推論プロセスが少し違いましたが、同じ結論に至りました。Geminiの理解は他の生成AIに遠く及ばずで、原文が意味不明と主張。Claudeは一番最初の「きしゃの」を所有格とまで認識できています。惜しい、実に惜しいです。

プロンプトエンジニアリングとかプロンプトエンジニア等の用語があるとおり、プロンプトを与える側、つまりの私のプロンプトに問題があるのかもしれません。ここで一旦プロンプトを再考してみます。

3回目のプロンプト

プロンプトを修正しながら、3回目のプロンプトで2つの生成AIから正しい回答を得ました。

あなたの回答は間違っています。
次の推論プロセスに基づいて「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」を漢字変換してください。
1.最初に述語を確定してください
2.述語が確定できたら、その主語を推論して確定してください。
3.主語と述語が確定したので、それを基に主語との前後関係、述語との前後関係を判断して、3つ目の「きしゃ」を確定してください。
4.残りの「きしゃ」を確定してください。
5.ただし、同じ漢字を2回以上使えないものとします。
6.確定した漢字の、人間の使用頻度を考慮すること。

プロンプト

ChatGPT-o4 miniの回答

推論プロセス述語の確定 「きしゃした」は「帰社した」が適切です。これは、会社に戻ることを意味するので自然です。したがって、述語は「帰社した」と確定します。
主語の推論と確定 述語が「帰社した」であることから、主語は「記者」であると考えられます。よって、主語は「記者」と確定します。
主語と述語の前後関係を基に、3つ目の「きしゃ」を確定 「きしゃのきしゃがきしゃで帰社した」という文の構造を考慮すると、3つ目の「きしゃ」は、何かの移動手段を示すと予測されます。文脈的に移動手段は「汽車」が自然なので、3つ目の「きしゃ」は「汽車」と確定します。
残りの「きしゃ」の確定 残りの「きしゃのきしゃ」の部分を考慮します。主語は既に「記者」なので、最初の「きしゃ」は別の意味を持つものを選択する必要があります。「貴社」(他の会社)とするのが適切です。したがって、最初の「きしゃ」は「貴社」となります。

漢字変換
貴社の記者が汽車で帰社した 【大正解!】
貴社
: 他の会社を表現する丁寧語。
記者: 新聞やメディアの記者。
汽車: 列車。

これにより、同じ漢字を2回使用せず、文脈にも合った自然な漢字変換となりました。

ChatGPT-o4 mini

Microsoft Copilotの回答

結果、全文は以下のようになります: 「記者の汽車が帰社した」【不正解】

Microsoft Copilot

Geminiの回答

結論

残念ながら、与えられた条件と文法的な制約から、この文に明確な意味と正確な漢字変換を与えることは、依然として困難です。 【Googleさん、これどうするの?】

Google Gemini

Claude 3.5 sonnet(New)の回答

はい、ご指示いただいたプロセスに従って、順番に推論していきます。

1.述語の確定:
・文末の「きしゃした」が述語です
・「した」は動作を表すので、「帰社した」が最も自然な述語でしょう
2.主語の確定:
・「〜がきしゃできしゃした」の「〜が」の前が主語です
・人間が帰社する主体となるので、「記者」が適切かと思われます
3.主語と述語の関係から3つ目の「きしゃ」の確定:
・「〜できしゃした」の「で」は手段を表します
・移動手段として「汽車」が自然です
4.残りの最初の「きしゃ」の確定:
・「記者」「汽車」「帰社」は使用済み
・「〜の」という所有・所属を表す助詞に続く
残りの選択肢から「貴社」が最も自然です
よって:
貴社の記者が汽車で帰社した 【大正解】

人間の使用頻度も考慮すると、これらの漢字の組み合わせは一般的に使用されるものだと考えられます。

Claude 3.5 sonnet(New)

ChatGPTとClaudeが見事に正解してくれました。特にClaudeは常々できる子と思ってましたが、期待に応えてくれて嬉しいです。

歓喜の涙

ではまた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?