すみくり/網代淳

英日翻訳者。網代淳名義で映画やドラマの脚本を、深山ちひろ名義でロマンス小説を訳しています。 脚本翻訳『SHOGUN 将軍』『PACHINKO』など。訳書:amzn.to/3RCtJQd 。

すみくり/網代淳

英日翻訳者。網代淳名義で映画やドラマの脚本を、深山ちひろ名義でロマンス小説を訳しています。 脚本翻訳『SHOGUN 将軍』『PACHINKO』など。訳書:amzn.to/3RCtJQd 。

最近の記事

ドラマの脚本翻訳——第一話の難しさ

なんでも最初は大変ですが、ドラマの脚本翻訳も一話が一番難しい。 全六話のドラマでも脚本翻訳のスタート時点で渡されるのは第一話の脚本だけ、というのはよくある話。日本語脚本の使われ方はプロジェクトによって違うため、翻訳がスタートするタイミングもさまざまですが、一話ずつ、脚本家が書きあげたそばから翻訳に回ってくるケースも少なくありません。 本の翻訳だったら結末まで読んでから取りかかるところですが、第一話しかない脚本を訳すのは一章しか書かれていない未完の本を訳すようなもの。手探り

    • 訳書『公爵の花嫁になれない家庭教師』

      誤解されがちなのですが、ハーレクイン・ロマンスは清純可憐なヒロインが裕福で傲慢なヒーローに見そめられる物語ばかりではありません。本書もそれを期待して読みはじめると、むしろ肩透かしを食らうかも。 ヒロインは気が強いし、脇役たちもコミカルで癖が強い。訳者のお気に入りはヒロインの教え子イギーとその愛犬バジルです(このバジルもだいぶ癖強)。 ただしハッピーエンドは保証されているのがハーレクイン・ロマンスのいいところ。安心して楽しめるものが読みたい、クスッと笑えて元気が出るものが読

      • 脚本翻訳という仕事

        脚本翻訳と書いてある名刺を渡すと、不思議そうな顔をされることもしばしば。「戯曲の翻訳ですか?」とか「吹替翻訳ですか?」と聞かれることもあるけれど、私の仕事はそのどちらでもありません。 私が訳しているのは、映画やドラマやアニメの脚本です。名前を出せる作品でいうと『SHOGUN 将軍』『Pachinko パチンコ』。ひとことで言うなら、撮影が始まる前の英語脚本を日本語に訳す仕事をしています。 なぜ撮影前の脚本を訳すニーズがあるのか、脚本翻訳者とはどういう立ち位置の仕事なのか…