家にたくさんのベトナム語で書かれた本があるのだけれど、未だ読み切ったものがないので、反省しながらちょっとずつ読む。わからない単語をメモして行くつもりだったけど、言葉や文化で分からないところがあったらそちらもメモすることにする。あくまで目的は読み切ることで、翻訳をしたい訳ではない。
Nguyễn Nhật Ánh(グエン ニャット アイン)「Tôi là Bêtô(僕はベト)」からスタート。
単語 Đặt tên 名付ける
Trật lất 全然違う
tức là つまり
đặt chân 足を踏み入れる
thông thường 通常は
nơi xa lăng lắc 遠く離れた場所
bà nội 父方の祖父
gặm xương 骨をかじる
Trật lất Tính từ (Phương ngữ, Khẩu ngữ) trật hết, không đúng, không trúng chỗ nào đoán trật lất hết trơn のせ訳) 形容詞 (方言、口語) 全部間違っている、正しくない、ひとつも当たっていない
Nghĩa của từ Trật lất - Từ điển Việt - Việt http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Tr%E1%BA%ADt_l%E1%BA%A5t 疑問点 1.「nhà tôi」は普通実家を指すのか Phải nói rõ như vậy, vì thông thường, khi nhắc đến hai chữ "nhà tôi" người ta đang nghĩ đến cái nhà người ta đã rời xa. のせ訳) なぜこのようにはっきり言わなければならないかと言うと、通常は「nhà tôi」という2つの単語を発するとき既に離れた家を想像するからです。
6ページ 離れた家というのは実家を指すのだろうか?ベトナム人が「nhà tôi」という時、実家のことを言う?そんなことない気もするが。続けて読むと
Người ta nghĩ đén cái nhà cách đó một trăm mét và lo lắng nói: -Mưa thế này, không biết nhà tôi có dột không. のせ訳) 100m離れた家を心配して言う: 「こんな雨、我が家は雨漏りしないかしら」 Người ta nghĩ đến cái nhà cách đó một ngàn mét và buồn bã nói: -Không biết giờ này ở nhà tôi mọi người đang làm gì. のせ訳) 1000m離れた家を偲んで言う:「いま、我が家でみんな何してるかしら」 Người ta nghĩ đến cái nhà cách đó nửa vòng trái đất và lần này thì người ta sụt sùi: -Chẳng biết chừng nào tôi mới được về thăm lại nhà tôi. のせ訳)地球周分離れた家を想い、今度はすすり泣いて言う:「またいつ我が家に帰って来られるか分からない」
6ページ と続き、
Ngày đầu tiền về thăm quê từ một nơi xa lăng lắc, chính bà nội của chị Ni vừa khóc vừa kể như vậy. のせ訳) 遠く離れた場所から初めて故郷に帰った日、ニーさんのおばあさんは泣きながらそのように語りました。
6ページ となっているので、ベト(Tôi là Bêtôはベトという名前の犬の目線で書かれた小説)がこれまでの経験で一般化しているのか、一般的なベトナムの文化なのかが分からない。
ChatGPTに聞いてみた 後で公開するChapter2でChatGPTを活用した学習方法を教えてもらったので、この質問もChatGPTに聞いてみた。
Phải nói rõ như vậy, vì thông thường, khi nhắc đến hai chữ "nhà tôi" người ta đang nghĩ đến cái nhà người ta đã rời xa. という文章があるのですが、ベトナム人が"nhà tôi" というとき、それは実家を指すことが多いですか?
ベトナム語で「nhà tôi 」と言うとき、その意味は文脈によって異なりますが、一般的には「私の家 」または「私の家庭 」を指します。そして、特定の文脈では、実家を指すこともあります。 質問の文脈(Phải nói rõ như vậy, vì thông thường, khi nhắc đến hai chữ "nhà tôi" người ta đang nghĩ đến cái nhà người ta đã rời xa. )からすると、「nhà tôi 」が「自分が離れて暮らしている家(=実家)」を指していることを示唆しています。つまり、遠く離れた場所から故郷や実家を懐かしんでいるようなニュアンスがあります。一般的な「nhà tôi」の使い方 1.自分の家全般(住んでいる家) ・日常的な会話では、現在住んでいる家を指すことが多いです。 ・例: Mời bạn đến nhà tôi chơi. (私の家に遊びに来てください。) 2.自分の家庭(家族) ・特に家族を表すこともあります。この場合、「nhà 」は家庭や家族全体を指します。 ・例: Nhà tôi có 4 người. (私の家族は4人です。) 3.実家や故郷の家 ・特に「故郷」や「実家」を懐かしむ文脈では、「nhà tôi」が「実家」や「元の家」を指すことがあります。このニュアンスは感情的な要素が強いです。 ・例: Nhà tôi ở quê rất đơn sơ. (私の実家は田舎にあって、とても素朴です。) ------------------------------------------------質問の文章の解釈 ここでは、「nhà tôi」という表現が、話し手が「遠く離れた実家や故郷の家」を指していることを説明しています。この文脈では、「nhà tôi」は「自分がかつて住んでいた家(実家)」と解釈できます。 ベトナム人にとって、故郷や実家は非常に大切な場所であり、特に遠く離れた場合には「nhà tôi」という表現がノスタルジックな感情を伴うことが多いです。この感覚は、他の国の「故郷を懐かしむ気持ち」と似ています。 ------------------------------------------------違和感について もし違和感を感じる場合、それは「nhà tôi 」が普段の会話では「今住んでいる家」や「家庭」を指すことが多いからだと思います。ただし、文脈によって「実家」や「元の家」を指すことがあるのは、ベトナム語の豊かな表現力と文化的背景が関係しています。慣れてくると、文脈から自然に解釈できるようになると思います。 どうぞ引き続き学習を楽しんでください! 😊
Chapter2の方で違和感について質問していたので、こちらでも聞かれる前に違和感について言及してきた。私が思っていたよりも、ChatGPT使えるかもしれない。