Friends フレーズ解説8~here's the deal~
s1e2 10:10-
MONICA: (trying to change the subject) So, Ross, what’s going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?
「ところで、ロス、最近はどうなってるの?何か家族で分かち合える話題はないの?」
ROSS: Okay! Okay. Look, I, uh- I realize you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and so, well, here’s the deal. Carol’s a lesbian. She’s living with a woman named Susan. She’s pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
「ちょっと聞いて。僕とキャロルがどうなってるのかって思ってると思うんだけど、えっと
こういう事情になってるんだ、キャロルはレズビアンで、今スーザンって女性と一緒に住んでる。彼女は僕の子供を妊娠していて彼女とスーザンがその子を育てるつもりだ」
MRS GELLER: (To Monica) And you knew about this?!
「あなた知ってたの??」
here’s the deal: used before stating something that’s particularly true to a situation. It gives it more emphasis and we get the listener ready to listen more attentively.
例文:Okay, here’s the deal. You want to change the world? Stop talking about it and do it.
つまり、Here is the deal. は「今から言う事がその経緯、いきさつです」という感じでこれから何かを説明しようとする時に使います。
ちなみに、anecdote = 逸話、秘話、folk = 一族、民族、ここでは家族を意味します。
ここでのシーンでも、モニカは話題を変えたにもかかわらず結局責められるモニカはなかなかかわいそうなキャラですね。両親のロスへの期待がものすごすぎるのと、ロスのキャラのギャップが面白いです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?