【タイ語】文字の読み取り
子どもたちの好きなKポップグループワーク、ENHYPENのHighway1009という曲に7か国語でメンバーがメッセージを言うところがある。
聞いていて日本語、韓国語、英語、中国語は認識できるけど、あとはタイ語?インドネシア語?? それからスペイン語かポルトガル語??と思っていたので、探してみた。
1つはインドネシア語じゃなくて、タガログ語だった!
それからスペイン語!
スペイン語選択の次女、全然聞き取れてない!w
そして、タイ語はタイ語っぽいけど、1個も分からかったたけど、文字を見つけたので、スクリーンショットをした。
が、映像(画像)だから文字をコピーできないし、どうしようかなあと思って調べたら、ごく簡単な方法があった。
①グーグルドライブにアップロードする
②「アプリで開く」でグーグルドキュメントを選択
終わり!
コピペできる状態になったので、タイ語発音記号変換で変換してもらった。
日本語は分かっている。
「君がいなかったら、僕もいないよ。
これから一生共に歩いていこう」
英語も
「I will not be here without you.
Let's walk together, side by side for eternity.」
なので、多分どの言語も同じことを言っている。
(中国語の字ヅラもそんな感じ)
今、訳そうと思ったけど、あれ、「chǎn 」(女性の『私』)になってないか?
mâyが否定で、miiが「いる」だから、その繰り返しが「いない」なんだと思うけど、そしたら、後半に来るのは、『僕』じゃないとダメじゃん?!
と、思ったら、「僕」という語の訳もあった。
でも、男性はPhomって習ったのになあ。
まあ、ごったいの管理人さんもって推奨というほどでもなさそう・・・?
ネイティブに意見を聞いてみたいなあ~!
日本語訳も知ってるので、言葉を見る限りは理解できるけど、後半のは主語のあとに動詞が4つも続くのを見て、理解できるかなあとは思った。
「来る、歩く、歩む/進む、行く」で、まあ言わんとすることは分かるのか。
英語やドイツ語を知ってる身としては、この連続に違和感を覚えてしまう。
多分日本語の「やってみる」のような複合語的にとらえればいいんだろうな。
こっそり練習して、今度娘が車でこの曲をかけたら、私も言うんだ!