見出し画像

【タイ語】文字の読み取り

子どもたちの好きなKポップグループワーク、ENHYPENのHighway1009という曲に7か国語でメンバーがメッセージを言うところがある。
聞いていて日本語、韓国語、英語、中国語は認識できるけど、あとはタイ語?インドネシア語?? それからスペイン語かポルトガル語??と思っていたので、探してみた。

1つはインドネシア語じゃなくて、タガログ語だった!
それからスペイン語!
スペイン語選択の次女、全然聞き取れてない!w

そして、タイ語はタイ語っぽいけど、1個も分からかったたけど、文字を見つけたので、スクリーンショットをした。
が、映像(画像)だから文字をコピーできないし、どうしようかなあと思って調べたら、ごく簡単な方法があった。

①グーグルドライブにアップロードする
②「アプリで開く」でグーグルドキュメントを選択
終わり!

こんな風になった。

コピペできる状態になったので、タイ語発音記号変換で変換してもらった。

ถ้า ไม่ มี เธอ ก็ คง ไม่ มี ฉัน
thâa mây mii thəə kɔ̂ᴐ khoŋ mây mii chǎn
เรา มา เดิน ก้าว ไป ด้วยกัน ตลอดไป เถอะ นะ
raw maa dəən kâaw pay dûuaykan t??tpay thə̀ ná

日本語は分かっている。
「君がいなかったら、僕もいないよ。
これから一生共に歩いていこう」
英語も
「I will not be here without you.
Let's walk together, side by side for eternity.」
なので、多分どの言語も同じことを言っている。
(中国語の字ヅラもそんな感じ)

今、訳そうと思ったけど、あれ、「chǎn 」(女性の『私』)になってないか?
mâyが否定で、miiが「いる」だから、その繰り返しが「いない」なんだと思うけど、そしたら、後半に来るのは、『僕』じゃないとダメじゃん?!

と、思ったら、「僕」という語の訳もあった。
でも、男性はPhomって習ったのになあ。

https://www.gotthai.net/th_words/822
https://www.gotthai.net/th_words/822

まあ、ごったいの管理人さんもって推奨というほどでもなさそう・・・?
ネイティブに意見を聞いてみたいなあ~!


ถ้า thâa もし~ならば
ไม่ mây ~ない(否定)
มี mii  持っている、ある、いる
เธอ thəə 君、あなた
ก็ kɔ̂ᴐ  ~もまた
คง khoŋ  きっと、多分
ไม่ mây  
มี mii
ฉัน chǎn あたし、私、僕

เรา raw 私たち、我々、私(口語)
มา maa  来る、~してくる、(動作の方向のニュアンスを出す)
เดิน dəən  歩く
ก้าว kâaw  歩む、進む
ไป pay  行く、~すぎる、(動作の方向のニュアンスを出す)
ด้วยกัน dûuaykan  一緒に
ตลอดไป talɔ̀ɔt pay 今後ずっと、永遠に 
เถอะ thə̀  ~しよう、~よ、~しましょう
นะ ná  ~よ、~ね!

日本語訳も知ってるので、言葉を見る限りは理解できるけど、後半のは主語のあとに動詞が4つも続くのを見て、理解できるかなあとは思った。
「来る、歩く、歩む/進む、行く」で、まあ言わんとすることは分かるのか。
英語やドイツ語を知ってる身としては、この連続に違和感を覚えてしまう。
多分日本語の「やってみる」のような複合語的にとらえればいいんだろうな。

こっそり練習して、今度娘が車でこの曲をかけたら、私も言うんだ!

いいなと思ったら応援しよう!