鳥の訴訟 the complaint of birds
O dolor, O dolor, O his dolor
the joy of birds, that dwells neither in his nest nor sky,
but in hunter's quiver.
O solace, O solace, my gladness and pain.
who is singing, in birds' place?
O joy, my joy
During the day, the gentle knave Apollon heals the heaven with warmth
at night, Artemis kills the birds.
O joy, my troubled heart
who is singing, in birds' place?
嗚呼、嘆きよ 嘆きよ 彼の悲哀
鳥の喜びは、彼の巣にも空にも宿らない、
猟師の矢筒に宿る
慰めよ、慰めよ、わが欣悦と痛み。
そこで鳥の代わりに誰が歌っているのか?
嗚呼、喜悦よ、我が喜びよ
日中は、優しいボーイのアポロンが天を温もりで癒し
夜は、アルテミスが鳥を殺す。
喜びよ、悩める我が心よ
そこにいる鳥たちの代わりに、誰が歌っているのだろう?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?