『ハヤテのごとく』S2 OP『七転八起☆至上主義!』の下手の英訳 A bad translation of Combat Butler Hayate OP2 (v2.0)
『ハヤテのごとく』S2 OP
『七転八起☆至上主義!』
arrange by C.G mix
lyrics by KOTOKO
sung by KOTOKO
produced by eggeggdog
English translation JTR777
どうやっても勝てない悪魔が
What a happy coincidence---that pretty imp who
女神の顔をしてちゃっかり(◎_◎;)
had you abused and libeled, sometimes kicked or punched; why does she wear the smile---
経験値じゃ足んないくらいだから
of your beloved muse when she stares from the window, blankly;
into the autumn sky, undissembling; are you being bewitched?
一生鍛錬 試行錯誤に切磋琢磨
Every knight's courtship begun as a blundering page;
Love are trials against blood-sodden spears and dust-tainted---floors,
Which you must polish willingly, with love for thy beloved liege.
Polish it well! Young page! For love's sake!
問題なら難しいほど腕がなるし
Sometimes I feel my heart a-tingle, when she throws a book
喜ぶ顔が見れりゃそれでいいし
at me; or when says in a tantrum "stupid, stupid,
dull stone, please SHINE (馬鹿・馬鹿・あほう・石頭・シネ!)!"
宝の地図を僕は手に入れた
And by chance (le chance!) a hand-drawn note fell out, a map:
縦横無尽 キミを連れて突き進もう!
as you would have it, to fantastic El Dorado,
"Milady" say I, "is this the golden land you were looking for"
And the 17-year-old kind matron dragged me aside:
"Wind-boy, this was the map to the fantastic land,
our lady drew when she was five, and got a box of crayons for birthday"
But Man, I would love,
to take her on a journey searching for El Dorado again.
take her to see El Dorado? to find all the wonders of teenagers.
Once more, in the sleepy dream world where lines were delineated,
with an unsteady, slim hand covered with powdery crayon.
take her anywhere in the world, against whatever tempests.
of the roaring physical world that argues you are living in a dream.
ハッピーな勘違い
Happy coincidences,
誓いは揺るがない!
Fighting against circumstances,
風の行方も変えてみせる
The winds shall always arrive where they intend, as if through inspiration.
格好は気にしない
Bringing with them a bit of tears; throwing them merrily all over, never mind the manners.
運命じゃくじけない!
None shall stand against the fate of the winds.
あの雲散らすハヤテのごとく!
The sorrowful winds shall clear heaven of all sleepy, dreamy clouds! To see through a dream as if one is awake; through the winds! through the winds!
本音を見せちゃ負けだとか
If you ween to say that seeing through the eye of truth you would lose it,
電卓はじく人生だとか
I would laugh at you for being a sad and petty platonic,
心を偽るくらいなら
If I were to indulge myself in that unmanly trash;
七転八倒 馬鹿正直も空前絶後!
I would rather become a giant that smashes heaven to pieces!
So the dream becomes true! I shall see her! (see her!)
困った顔を見れば気になるし
The mystic veil shall be withdrawn--- all her troubled miens,
人生急ぐ理由も別にないし
her little bit of joy; laughter like ringing, silver bells. some tears.
from the mystic well
with the silver bells, bound to the turning pulley,
in which depths the beautiful is the true; I shall draw,
宝の地図は君に預けよう
buckets of cool enlivening water from there once in a while; you will my be fountain.
縦横無尽 寄り道だって付き合うよ!
and I will be your fish. Your white, blind fish
that serves your immature peevishness with joy.
ラッキーすぎる展開
happy, happy coincidences!
答えは迷わない!
Why is there the need of an answer for where the water is
while you are still alive?
簡単さ!すべてはキミのために
Forsooth, every word turns into "I love you".
風評は気にしない!
Never mind being platitudinous. Stereotypes were extraneous,
劣等感に動じない!
Yet during courtly age; But no courtly love nonsense;
no legends of King Arthur and their damaged, barbarous ways.
駆け出す瞬間は 今ここにある
I shall be as free and joyful as Garuda or Prometheus that fetches the fire---under the sea; holding the fiery, hopping bubbles which is you!
後悔ならやった後にすればいいし
I never regret for being born in 90s (平成)
身の程知らずくらいが丁度いいし
I never give a dime about growing too old in 2020s,(令和)
宝の地図に何を書き込もう?
My treasure map of El Dorado is filled with the image of a well;
a well with silver bells that is you, full of precious surprises! (the water of life drawn from the depths below… worth more than the reflections of the Sun or the rainbow on the surface enow!)
縦横無尽 くねくねの道作り出そう!
As I cannot find a way to you, the muse that dwells in the well, in my garden;
I'd rather then, just build one well with my pen.
ハッピーな勘違い
On a sheet of paper, how joyous!
誓いは揺るがない!
This maze I must overcome to reach the water---I am so thirsty!
風の行方も変えてみせる
Even if I were to be transformed into ink---I am not afraid!
絶対なんて信じない!
I shall become an ink-fish and swim as my thought through the maze of words,
不可能なんてない!
To find you, the well---my El Dorado of dream; muse rising from the water of the well holding giggling silver bells, my life, my love!
未来は開く手の中にある
This is destined, you are the well-
spring of my poem, and I am the fish that makes the finish.
I am a fish that swims like a combat-butler breeze in the sea of ink.
And you are the wellspring with a bit soda dissolved within so you always giggle, blush and grow pettish like the tomboy lady I serve.
(When the winds themselves join the sea of memories driven by the currents of time; the winds will triumph even at the risk of being forgotten as ink-bearing fishes---墨魚・烏賊になる。and as memories winds move still and arrive at their destinations which are their home and nostalgia for a bygone future and a past yet to come lost in the communication with eternity…during the era of 2000s)