見出し画像

漫画の英語翻訳をして頂きました

twitterで発信していた二次創作の漫画のリプライに、海外の方から「英語が欲しい」というご意見を何度か頂くことがありました。

しかし、自分には義務教育レベル以下の英語力しかない…一体どうしたら…と悩んでいたところ、日本のtwitter漫画作品を英語に翻訳して発信しておられる方からDMを頂き、英語翻訳版を作っていただきました!

※今回制作したのは「原神」というゲームの二次創作です。


英訳と、文字を入れてくださった神々↓
英訳:Paracite様(@TheParacite) ※twitter
植字工:Mushi107様(@mushi107) ※twitter


自分が入れていた英訳について

実は今回、私が作った日本語の漫画には、目を凝らしたら見えるくらい小さい文字でGoogle翻訳を使った英語を入れていたのですが、コメントで海外の方が「Google翻訳だ〜!」とおっしゃっていたので、「あ、やっぱ不自然な英語なのか…」と気付かされました。
そのタイミングで英訳をして頂けるお話があったので、とても嬉しかったです。


実際に英訳して頂きました

気になっていたことは、縦長の吹き出しに横書きの英語をどう配置するのか?ということです

日本語は縦読みなので、吹き出しが縦長になりがちです。
(私がそうしがち、というのもあるかもしれませんが…)

それ英訳した際にどう配置すればよいのか、実は個人的にずっと気になっていました。

そして今回英訳をしていただいて、英語ならではの工夫を凝らして下さったことに気づきました。

<気づいたこと>

・日本語は漢字があるため、文字を小さくしすぎると潰れて読みづらくなるが、英語は漢字ほど文字が潰れる心配がないので、文字をある程度小さくしても問題ない。

・文字が吹き出しに収まらない場合は、「-」を入れて表現する。
(OH? HOWROMAN-TIC!とか)


書き文字について


日本語の漫画表現における書き文字の擬音語(ドーンとかバーンとか)が、海外ではどのような表現になるのか気になっていたので、作っていただいて勉強になりました!

雨が降り、雷雨になる表現の比較
手を繋ごうとするシーンの比較

英語ではこんな表現になるのかと思うとすごく面白いし、フォントや雰囲気もとても可愛い感じに仕上げて頂きました!

英語版、ぜひ読んでみてください!↓↓↓


<原神を知らない方用の簡単なキャラクター説明>
小さい女の子:七七ちゃん(Qiqi) ※ななちゃん
黒い服の女の子:胡桃(HuTao) ※ふーたお

七七はキョンシーで、胡桃は明るい性格の葬儀屋の堂主。
昔、胡桃はキョンシーである七七を無理やり埋葬しようとしたことがありました。そのせいで、七七は胡桃のことが嫌い。
---------------------------------------------------------------------------
私が書いたのは、そんな2人の距離がちょっとだけ近くなる物語です。


日本語版↓

いいなと思ったら応援しよう!