漫画の英語翻訳をして頂きました
twitterで発信していた二次創作の漫画のリプライに、海外の方から「英語が欲しい」というご意見を何度か頂くことがありました。
しかし、自分には義務教育レベル以下の英語力しかない…一体どうしたら…と悩んでいたところ、日本のtwitter漫画作品を英語に翻訳して発信しておられる方からDMを頂き、英語翻訳版を作っていただきました!
※今回制作したのは「原神」というゲームの二次創作です。
英訳と、文字を入れてくださった神々↓
英訳:Paracite様(@TheParacite) ※twitter
植字工:Mushi107様(@mushi107) ※twitter
自分が入れていた英訳について
実は今回、私が作った日本語の漫画には、目を凝らしたら見えるくらい小さい文字でGoogle翻訳を使った英語を入れていたのですが、コメントで海外の方が「Google翻訳だ〜!」とおっしゃっていたので、「あ、やっぱ不自然な英語なのか…」と気付かされました。
そのタイミングで英訳をして頂けるお話があったので、とても嬉しかったです。
実際に英訳して頂きました
気になっていたことは、縦長の吹き出しに横書きの英語をどう配置するのか?ということです
日本語は縦読みなので、吹き出しが縦長になりがちです。
(私がそうしがち、というのもあるかもしれませんが…)
それ英訳した際にどう配置すればよいのか、実は個人的にずっと気になっていました。
そして今回英訳をしていただいて、英語ならではの工夫を凝らして下さったことに気づきました。
書き文字について
日本語の漫画表現における書き文字の擬音語(ドーンとかバーンとか)が、海外ではどのような表現になるのか気になっていたので、作っていただいて勉強になりました!
英語ではこんな表現になるのかと思うとすごく面白いし、フォントや雰囲気もとても可愛い感じに仕上げて頂きました!
英語版、ぜひ読んでみてください!↓↓↓
日本語版↓