見出し画像

複数形がない言葉

こんばんは。
「rakuraku vietnam」さんのYoutube動画を見続けています。
タイトルに文法と入っている動画でも、内容はかなり発音の練習です。
私はこの境目のなさがけっこう好きです。文法の解説に集中されてしまうと、発話の動作として「どう言えばいいか」がわからないですから。まだベトナム語の文字が読めないですからね。
今回は『初級ベトナム語文法第15課:「人称代名詞の複数形」「私たち」「あなたたち」「彼ら」「彼女たち」「彼らは医者ですか?」』についてです。

ベトナム語は、話している相手との関係で一人称や二人称が変わります。
「私/I」を表す言葉も「toi」「minh」「em」「ta」など色々あります。
その単語の前に「Chung」をつけると、「私たち」になります。

「あなた/You」を表す言葉も「anh」「chi」「em」「ban」など色々あります。
その単語の前に「Cac」をつけると、「あなたたち」になります。

「彼、彼女/He、She」を表す言葉も「anh ay」「chi ay」「em ay」「ban ay」など色々あります。
その単語の前に「Cac」をつけると、「彼ら、彼女たち」になります。

「私」は「Chung」。そのほかは「Cac」。
この違いについて、何か解説はないかと思い、Googleで「ベトナム語 複数形」と検索してみたところ、2つの解説を読むことができました。
1つは、ベトナム語で悩むのは「Chung」と「Cac」の違いではなく、「Cac」と「Nhung」の違いである。まだ知らない言葉です。
2つは、ベトナム語には複数形がないので「複数」を意味する語「Chung」「Cac」「Nhung」を付けて表す。英語は「〜s」のように複数形がある。言語によって違う。日本語も単語の複数形はないですね。

ピンポイントで知りたいことは見つからなかったけど、他にも目新しい知識があったので良かったです。
今まで読ませてもらったブログの他にも、学習に役立つ情報や知識はネット上にたくさんあります。
ブログなどで学習者向けの情報を得るなら、一つの記事だけで終わらない方がいいように思います。他の記事も読んでみて、同じことが書かれていれば信ぴょう性も高まりますし。
他の記事では「文法的には」から「リアルな会話では」みたいに、もう一歩踏み込んでいたりもしますし。そこは、今はまだ理解できなくても、自分の関心を惹きつけてくれれば、学習を続けることの一助になってくれるでしょうし。
気になったことは調べてみると、いいことがあると思います。

今回は、「トマトのベトナム語ボックス」さんの記事「vol.114 nhữngとcácの違い」を読ませていただきました。
また、Noteにベトナム語学習者向けの記事を書いてくれているクリエイターの方や、ご自分の学習経過や内容をまとめておられるクリエイターの方もおられます。読ませてもらっています。

また、「東京外国語大学言語モジュール」というものもあって、要旨がまとめられていたので、これからも見つけるたびに読ませてもらおうと思います。
それが何なのかは分からないのですが、授業のレジュメのような内容です。

先日、ワイヤレスイヤホン(TWS V5.3)を入手しました。
学習に使える時間の幅が広がりました。買って良かったです。

今日は以上です。

いいなと思ったら応援しよう!