1日2題の英文和訳 【解説編】 Dec.11.2024
今朝の札幌は朝から雪がちらついています。今日は断続的に降る予報で、少しずつ積雪が増えていきそうです。
それでは今日も始めましょう。
【第1問】
「その緊密な廃棄物とリサイクルの連鎖が、一般的にはあまり栄養がない熱帯の海域に生息しているにも関わらず、サンゴ礁が密集していて多様な生物個体群を支えることができる主な理由のひとつなのである。」
【解説】
大まかな文構造は、主語が“that tight waste-recycling chain”、動詞がis、補語が“one of the primary reasons”です。
reasonsの直後には関係副詞のwhyが省略されていますので、ここから文末までがreasonsを修飾する関係副詞節です。
関係副詞節の主語が“coral reefs”、動詞が“are able to support”、目的語が“a dense and diverse population of creatures”です。ここでのpopulationはもちろん「人口」ではなくて、「個体数」や「個体群」という意味なので注意しましょう。
さらに前置詞句が続きます。“reside in 〜”は「〜に住む、生息する」、watersは「水域、海域」という意味です。
watersの後には非制限用法の関係代名詞があって、「熱帯海域」を補足的に説明しています。
いくつかの部分に分けることができる英文なので、情報を整理しながらひとつひとつを丁寧に訳していくことが必要です。文法的に難しい点はないのですが、英文和訳に慣れていない人にとっては難解に感じられる英文かもしれませんね。
【第2問】
「翻訳は、この観点から見ると、新たな形式の原文となり、別な時間と場所においてそれが存在することを確実にし、消滅からその原文を事実上救うのである。」
【解説】
短い英文ですが、1文中に分詞構文が3つあるという珍しい文です。
まず1つ目の分詞構文は文の途中に挿入されていますので、いわゆる『文中の分詞構文』です。まずはその点を確認しましょう。
今回は上記①のパターンで、whenまたはifが隠れていると考えるのが文脈からも自然ですね。主語は主節と共通で、過去分詞から始まる分詞構文は受動態ですから、復元すると以下のようになります。
when/if the translation is seen from this perspective
(その翻訳がこの観点から見られると/見られれば)
さて、残り2つはどうでしょうか。主節のあとに置かれている分詞構文ですから、いわゆる『文末の分詞構文』です。これも確認しましょう。
それぞれの概要を考えると、
「翻訳が新しい原典となる」$${\rightarrow}$$「存在を確実にする」$${\rightarrow}$$「消滅から救う」
という流れがあることがわかります。よって、今回は上記②のように連続的に訳していくと良いと思います。
分詞構文について復習するには大変良い問題だったと思います。文の大意は掴めても、正確な訳を作るのは難易度が高いのではないでしょうか。
なお、分詞構文の訳し方については『週末英文法』の過去記事も参考にしてください。重要事項です!