日本語と英語の掛け合わせ!顧客の記憶に残るキャッチフレーズ
記事をご覧いただきありがとうございます。
ワードプレスのサイト作成やカスタマイズ、WEBマーケの仕事をしていた「成幸(なりゆき)」と申します。
他にも、ランディングページやセールスレターの作成などをしていました。
日本語と英語で作るキャッチコピー
使える場面はかなり限られていますが、個人的に好きなのが、日本語と英語で作るキャッチフレーズです。
例えば、次のようなものです。
愛が結ばれて、今日からWe
これは、冒頭の愛に、I(私)の2つの意味をかけています。
そして、I(単数)とI(単数)が、結婚することで、We(複数)になることを表わすという、昔、結婚式場で使われていたものです。
※実際は「Iが結ばれて、今日からWe」でした
このように、日本語と英語の発音で似ているものに置き換えて作るキャッチフレーズは、一瞬?となるのですが、理解されると相手の心に残ります。
他のパターンとしては、
永遠に続く、Iと愛の物語【結婚式場】
Girls 美(be) ambitious. 女性よ、美しくあれ!【ヨガスタジオ】
sea(シーッ)耳をよく澄ましてご覧・・・【海沿いのリゾートホテル】
※()内は、意味をかけている部分の補足
このように、動詞と名詞で掛け合わせることができると、秀逸なキャッチコピーができると考えています。
他にも、二階堂ふみさん、チェ・ジョンヒョプさんが主演されたドラマ「Eye Love You」、これは、英語同士で似た音をかけていますね。
ドラマの内容も想像できる、素敵なキャッチコピーだと思います。
思いのほか、好評だった記事「どんな場面でも使える!応用力抜群のキャッチフレーズ」
もしよければ、こちらもご覧ください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?