
春よ、来い(エスペラント)
松任谷由実 原作詞の「春よ、来い」をエスペラントに訳してみました。いい歌ですね。エスペラントって何という方は、Wikipediaでもご覧ください。
▶もう何年もエスペラントに触れていないので、拙い訳かも知れませんのでご了承ください。引用は自由です。出典を明示してもらうとうれしく思います(このページのURL、または訳者“竹の宮”)。
▶また、自由に訳したので、曲に合った歌詞ではありません。
▶最初の連だけ発音をカタカタで示しました。
▶日本語の歌詞は下のYoutubeをご覧ください。
▶後ろにエスペラント歌詞の解説があります。これを勉強するとエスペラントをマスターできます(笑)。
Venu la printempo
Ekpluvas kaj eklumas, lumas pale
エクプルーヴァス カイ エクルーマス ルーマス パーレ
La floroj de dafno alportante la vizion de kara vi.
ラ フローロイ デ ダフノ アルポルタンテ ラ ヴィジーオン デ カーラ ヴィー
Ekaromas ĉiu burĝono plena de larmoj,
エカローマス チウ ブルジョーノ プレーナ デ ラルモイ
Kaj baldaŭ venos ĝi
カイ バルダウ ヴェノス ヂー
Baldaŭ trans la ĉielo
バルダウ トランス ラ チエーロ
Por vidi min.
ポル ヴィディ ミーン
Ho printempo, ankoraŭ fora,
Mi fermis miajn okulojn, kaj
Jen mi aŭskultis vin en malnovaj tagoj,
Voĉon de via amo.
Mia koro, kiun mi donis al vi,
Atendas ankoraŭ vian respondon,
Por ĉiam atendos mi daŭre,
Eĉ se kiom da jaroj pasos.
Kaj ĝi transiros morgaŭojn
Por ke vi certe ricevu ĝin.
Ho printempo neaperanta,
Kiam mi staras silente kaj perdite,
Viaj okuloj donis al mi sonĝojn
kaj brakumis miajn ŝultrojn.
Ho sonĝoj, efemeraj,
Mi staras ĉi tie,
Solece mi paŝas kun amo al vi,
Kiel pluvo fluas,
Kiel floroj fluas.
Ho printempo, ankoraŭ fora,
Mi fermis miajn okulojn, kaj
Jen mi aŭskultis vin en malnovaj tagoj,
Voĉon de via amo.
Ho printempo neaperanta,
Kiam mi staras silente kaj perdite,
Viaj okuloj donis al mi sonĝojn
kaj brakumis miajn ŝultrojn.
解説
どれだけの方が、この記事をご覧になるかわかりませんが、以下エスペラントに興味のある人だけご覧ください。
Venu la printempo
来い 春(よ) ;; Ven-来る, -u命令形, la(定冠詞)
Ekpluvas kaj eklumas, lumas pale
雨が降り出す そして 光出す、 光る 淡く
;; Ek- 始める, pluv-雨, lum-光, -as(動詞現在形), pal-淡い, -e(副詞語尾)
La floroj de dafno alportante la vizion de kara vi.
花(は) の 沈丁花 もたらして 幻影を の 親しい あなた
;; flor-花, -o(名詞語尾),-oj(複数形), de…〜の,
;;al-port-ant-e: al-(方向性の接頭辞), port-運ぶ、携える, -ant-(継続相分詞)
;;vizi-幻影, -on(目的格「を」)
;; kar-親しい,愛しい, -a(形容詞語尾)
Ekaromas ĉiu burĝono plena de larmoj,
香りだす 一つ一つの 蕾(は) で溢れた 涙
;; arom-香り, ĉiu各々の, plena de…〜でいっぱい, larm-涙
Kaj baldaŭ venos ĝi
そして やがて 来る それは
;; baldaŭ やがて, ven-来る, -os(未来形),
;; ĝi(代名詞)は春(また、沈丁花の早春の香りの意もある)、
;; 親しい人と過ごした時期を象徴的に指していると思う
Baldaŭ trans la ĉielo
やがて 超えて 空(を) ;; trans〜を超えて, ĉiel-空
Por vidi min.
ために 会う わたしに ;; vid-見る,会う, -i(動詞不定形)
Ho printempo, ankoraŭ fora,
ああ 春(よ), なお 遠い
Mi fermis miajn okulojn, kaj
わたしは 閉じる わたしの目(を), すると
Jen mi aŭskultis vin en malnovaj tagoj,
ほらそこに わたしは 聴いた あなたを の中で 昔の 日々
;; aŭskult-聴く, -is(動詞過去形), vi あなた, vin あなたを
Voĉon de via amo.
声を の あなたの 愛 ;; via あなたの
Mia koro, kiun mi donis al vi,
わたしの 心, わたしが 与えた あなたに
;; kiun(関係代名詞目的語), al…〜へ
Atendas ankoraŭ vian respondon,
待っている なお あなたの 返事を
Por ĉiam atendos mi daŭre,
いつまでも 待っている わたしは 続けて
;; atend-待つ, -os(動詞未来形), daŭr-続ける, -e(副詞語尾)
Eĉ se kiom da jaroj pasos.
たとえ〜しても どれだけの 年が 過ぎよう
;; kiom da… どれだけの, jar-年, pas-過ぎる
Kaj ĝi transiros morgaŭojn
そして それ(春)は 超えて行く 明日という日々を
;; trans-超え, ir-行く,
;;morgaŭ明日(副詞), -ojnで複数形の名詞とし目的格になる
Por ke vi certe ricevu ĝin.
〜するために あなたが きっと 受け取る それを
;;ke…〜ということ, ricev-受け取る -u(この場合は命令形というより接続法)
Ho printempo neaperanta,
ああ 春(よ) 現れていない
;; ne-aper-ant-a: ne-(否定), aper-現れる, -ant-継続の分詞
Kiam mi staras silente kaj perdite,
〜とき わたしが 立つ 静かに そして 迷って
;; perd-it-e: perd-失う, -it-受動完了分詞
Viaj okuloj donis al mi sonĝojn
あなたの 目(は) 与えた わたしに 夢を
kaj brakumis miajn ŝultrojn.
そして 抱いた わたしの 両肩を
Ho sonĝoj, efemeraj,
ああ 夢(よ) はかない
Mi staras ĉi tie,
わたしは 立つ ここに(ĉi tie)
Solece mi paŝas kun amo al vi,
一人で わたしは 歩く とともに 愛 あなたへの
Kiel pluvo fluas,
〜ように 雨が 流れる
Kiel floroj fluas.
〜ように 花が 流れる
一部修正 (2022-3-16)