見出し画像

「日本人がヨーロッパ言語を話すことがいかに難しいのか」を主張したいときに使える文章を考えてみた

ま、つまり言い訳です。
おたくらの言葉とは文章構造が根本的に違うのよと。

面倒だったらこれを見せちゃうのだけどね。

つくづく不利だなと思いつつ、表現が豊かな日本語を母国語に持てて幸せだと思うこともある。


もっといい例を持っている方はぜひ教えてくださいな。

日本語、英語、フランス語共に、ちょっと文語体と口語体の中間みたいな変な文章です。悪しからず。

[日本語]

日本語とヨーロッパ言語の間には、文章構造において根本的に大きな違いがあります。例を二つ紹介します。
一つ目は、"I think bla bla. (私は〇〇と思います。)"という文章を想像してください。日本語では通常、"Bla bla bla, I think."という順番で言います。文の最後に"I think"と言うか、"I don’t think"と言うかだけで意味が反対になりうるのです。日本語話者が文の始めに気を配るのは慣れないと難しいです。
二つ目は、もっと単純に"Dogs chase cats.(「犬は猫を追いかけます。」)"という文章を考えます。犬と猫を入れ替えると、つまり”Cats chase dogs.”というと、意味が全く変わってしまいます。日本語ではこれは起こりません(「猫追いかけます。」)。なぜなら、その名詞がどの役割を担うのか(主語や目的語など)は文における位置ではなく、別の単語(助詞)をつけ加えることで指し示すからです。その名詞が文中でどのような役割を果たすかを意味する言葉があり、私たちは話すときに語順よりもこの助詞のほうを考えます。

[English]

There are fundamental and significant differences between Japanese and European languages. There are two examples. Firstly, let's take the sentence "I 
think bla bla." In Japanese, this is usually said in the order like "Bla bla bla, I 
think." So the meaning can be reversed at the end by simply saying "I think" 
or "I don't think". 
Second, let's consider the simpler sentence "Dogs chase cats." If you 
interchange the word "dogs" and "cats", i.e. "Cats chase dogs", the meaning of the sentence changes completely. This does not happen in Japanese 
however.  This is because in Japanese, the role played by nouns  (subject, 
object, etc.) is not indicated by their position in the sentence, but by adding another word (called particle). There are words to signify what role that noun plays in the sentence and we 
think more about these words than the order of words when speaking.


[français]

Il existe des différences fondamentales et significatives entre les langues 
japonaises et européennes. En voici deux exemples. Tout d'abord, prenons la phrase "Je pense bla bla". En japonais, cette phrase est généralement dite 
dans l'ordre comme "Bla bla bla, je pense". Le sens peut donc s'inverser tout à la fin selon que l'on dit  "je pense" ou "je ne pense pas". 
Deuxièmement, considérons la phrase plus simple "Le chien chasse le chat". Si vous intervertissez le mot "le chien" et "le chat", c'est-à-dire "Le chat chasse le chien.", le sens de la phrase change complètement. Ce 
n'est cependant pas le cas en japonais.  En effet, en japonais, le rôle joué par le nom (sujet, objet, etc.) n'est pas indiqué par sa position, mais par l'ajout 
d'un autre mot (on l'appèle la particule). Voilà il y a des mot pour signifier quel rôle ce nom joue dans la phrase et on pense plus à ces mots qu'à l'ordre des mots en parlant.

いいなと思ったら応援しよう!