愛すべきスペイン語の悪口【4】 Tacos adorables españoles4
Hay versión español debajo de la japonesa🐣
子供用悪口の話
スペイン人が子供の時から使っている悪口。
でも一応、子供には「つかってはいけない言葉だよ」と言って教えている。
じゃあ子供たちは何を使うのか?
なんと、子供用の悪口がある。
例えばJODER(ホデール/ファ★ク)
子供用に言い換えると
JOLÍN(ホーリン)
JO(ホー)
JOE(ホーエー)
JOPETA(ホッペータ)
あたりか。かわいい。
でも落ち着いて考えると大元はファ★ク。。
それとは別に、HOSTÍA(オスティア)というスラングもある。
元の意味はミサの時に配られるパンのことなんだけど、これもよく使われる。
これの子供バージョンはOSTRAS!(オストラス)
ちなみにこれは「牡蠣」という意味。
さらにかわいくして、OSTRIS(オストリス)ということも出来る。
ある日幼稚園の甥っ子がOSTRIS!と言い出した。
かわいいなぁと思っていたのも束の間。
一か月後にはGILIPOLLAS(ヒリポーヤス/馬鹿な男性器)と言い出してなんだか悲しい気持ちになったことは今では良い思い出。でもおかげでスペイン語のスラングの真髄がわかってきた。
その言葉がどんな意味を持っていようと関係ない。
響きがかっこよかったり、友達が使っていたら真似してどんどん使うのが子供。シチュエーションに対して適当な言葉を発する訓練を生まれた時からしているのだから当然だ。
スペインの社会に所属している際に必要な交流のための道具がスラングなのだろう。
そういうわけで、子供用のスラングがあってそのスラングの範囲であれば大人たちの前でも使うことが認められている。一方で、確実に、子供たちだけの間では大人用のスラングもガンガン使っているんだろう、スペインのお子様たち。
ちなみに私のスラング使用状況は、基本的には子供用スラングの使用だけれど、耳慣れするために恋人の前に限りちょっとスラングを使うことにしている。そう、だいたいスペインの4歳児みたいな感じだ。ちょっとずつ成長しよう。
Tacos adorables españoles4
Sobre las palabrotas para los niños.
Malas palabras utilizadas por los españoles desde la infancia.
Pero mientras tanto, les dicen a sus hijos que es una palabra a la que no deben aferrarse.
Pues ¿qué utilizan los niños?
Tranquilo, hay palabrotas infantiles.
Por ejemplo JODER, si traduzco para los niños:
JOLÍN
JO
JOE
JOPETA
Algo así, qué mona.
Pero si pienso bien, la rama principal de la familia es F*CK…
También hay palabrotas como HOSTÍA.
El significado original es el pan que se reparte en misa, pero también se utiliza a menudo.
La versión niño es OSTRAS.
Incluso se puede hacerlo más bonito y llamarlo OSTRIS.
Un día, mi sobrino de infantil empezó a decir "¡OSTRIS!"
El tiempo que pensaba qué lindo y me encantó fue breve.
Un mes después, empezó a decir GILIPOLLAS. Ya es una buena memoria, pero me sentí un poco triste. Pero gracias a esto, la esencia del argot español está cada vez más clara.
No les importa que significado tiene cada palabra.
Si suena guay o utilizan sus amigos, imitan y usan las palabras nuevas, así aprenden los niños.
Creo que las palabrotas son una herramienta necesaria para comunicarse en la sociedad española.
Por lo tanto, hay tacos infantiles y se pueden utilizarlos incluso en frente de los padres. Mientras, estoy segura, entre los niños se utilizan mucho los tacos de verdad, a la espalda de los adultos secretamente.
Por cierto, el nivel de las palabrotas mío es como los niños de 4 años, utilizo solo los tacos infantiles en público. Al mismo tiempo intento usar las fuertes enfrente de mi novio para acostumbrarme. Para entender en qué situación se utilizan y qué pensamiento tienen en ese momento, así creo que voy a poder quitar el miedo de las palabrotas que escucho en la calle.
El efecto adverso es que me estoy acostumbrando más de lo que yo esperaba y estoy cómoda utilizándolas y uso demasiado estos días.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?