見出し画像

「1934 雨夜花 原版蟲膠 」中国語コメント和訳


この動画にあるコメントの和訳です。


日治時代的阿公跟阿嬤的年代的歌曲真好聽。日治時代的一首一首歌曲賦與靈魂跟韻味超好聽,這些老歌曲會聽一輩子

日本統治時代のおじさんおばさんたちの年代の歌は本当に良い。ひとつひとつの歌から感じられるダイナミックな音韻がすばらしい。

這條是我六、七歲時,我阿嫲常常唱给我聽的(午呀灰),她心情好就會唱,帶我去廟拜拜走路時,就會常常唱,我跟阿嫲説我也要唱,她就唱二句,我跟二句,她再唱二句,我再跟二句,就這樣子,我就一輩子會記得第一啪,也不知道她為什麼這麼喜歡唱這條歌曲,也不知道這首歌曲的意思,幼年阿嫲說台語我常常聽嘸,可能是她不識字,只是她年代的流行曲吧!只記得阿嫲只教我唱到第二段,後面都是她自己唱,也沒有繼續教我,所以我就依依呀呀會唱第一啪,大概她只想要自己享受這條歌。就這樣,我就永遠會記得會哼這條第一啪的(午呀灰)四十多年!⋯ 原來⋯阿嫲哼這條歌是咱這呢深情款款的台灣歌⋯

私が6、7歳くらいの時、おばあちゃんがよくごきげんに歌ってくれました。廟へお参りに行く途中に歌っていて、おばあちゃんが私も歌ってみてと言って、ちょっとずつ覚えていきました。おばあちゃんがなんでこんなにこの歌が好きなのか分かりませんでした。この歌の意味も分からなかったです。小さい頃、おばあちゃんが台湾語を話すことはよくありました。おそらく彼女は字は読めなかったけれど、当時の流行曲だろうと思っていました。前半だけ、私に覚えさせて後半はおばあちゃんが歌っていました。こんな感じで、私は40年くらい経ったけど、前半は覚えています。知らなかったです。おばあちゃんのこの歌が、台湾の深い情念を含んだものだったなんて。。

2021,繼續聽。 真正的歷史,有某黨忘記了?還是害怕想起來

2021年も変わらず聞いている。本当の歴史を忘れてしまった?それとも思い出すのが怖いのか。

這個雨夜花是榮譽的軍伕

この「雨夜花」は「誉れの軍夫」だ。


これは、中国語が読めない人が、中国語で書かれたコメントの内容を知って、他の言語を使う人の考えや文化、生きてきた歴史に触れるきっかけになればいいなと思ってやっています。
母語が違う文化に触れると、異文化に出会ったときに受け入れやすくなると思うからです。
お互いに外国を理解して、世界平和につながればいいなと思っています。

翻訳はざっくりとしたものです。ご了承くださいね。


いいなと思ったら応援しよう!