
トルコ語編#17: top「ボール」
新しい年が始まった。
Yeni yıl başladı.
Google翻訳:
Yeni bir yıl başladı.
Chat GPT添削後の私の訳:
Yeni bir yıl başladı.
・bir - 含める VS. 含めない
Chat GPTの解説(下記)を踏まえて、birを含める方にした。
bir(数詞の「1」)が英語の不定冠詞のaと似た働きを持つことは文法書にも書いてあるので、Chat GPTは嘘を言っていないと判断した。
"Yeni bir yıl başladı" と "Yeni yıl başladı" の違いは、ニュアンスや表現の範囲にあります。
1. Yeni bir yıl başladı
意味: 「新しい(ある)一年が始まった」
ニュアンス: 「新しい」ということをより強調し、これが特定の年ではなく、新しい年の一つであることを暗示しています。
使われ方: 少し文学的、詩的な響きがあります。また、「新しい年」という感覚を強調したい場合に使われます。
2. Yeni yıl başladı
意味: 「新年が始まった」
ニュアンス: より直接的で、日常的な言い回しです。「新年」として具体的に今年を指しています。
使われ方: 一般的な会話やカジュアルな場面で使われることが多いです。
違いのまとめ
「Yeni bir yıl」は「ある新しい年」を指し、より抽象的・文学的。
「Yeni yıl」は「新年(今年)」を指し、具体的かつ直接的。
どちらを使うかは文脈や伝えたい雰囲気によります!
きょうの単語熟語帳 - top「ボール」
ayak topu「サッカー」アヤクトプ
ayak「足」アヤク
el topu「ハンドボール」エルトプ
el「手」エル
top gibi patlamak「驚愕の知らせを受ける」トプギビパトラマク
gibi「〜のように」ギビ
patlamak「破裂する」パトラマク
top atmak「破産する」トパトマク
atmak「投げ捨てる」アトマク
足のボールと書いてサッカー、手のボールと書いてハンドボール、は分かりやすい。
top gibi patlamak「驚愕の知らせを受ける」は面白い。文字通りには "topのように破裂する"ということだがこのtopは「砲弾」だろうか。(「砲弾」という意味は辞書に載ってはいない。未確認。)びっくりして爆発してしまうというのは、なんともコミカルである。日本の慣用句で言えば、「寝耳に水」というところだろうが、この日本語も具体的に想像してみるとコミカルだ。人間がびっくりする光景は滑稽味があるから、それを表現する言語の方も遊びたくなるのかもしれない。
patlamakは、「パンッとなる」というのが原義だそうで、pat-あるいはpatla-あたりまでが実際の音を模している。トルコ語で出会った初のオノマトペだ。(訂正。-laは動詞語幹を作る接尾辞で、patの部分だけが擬声語である。)
top atmak … 球を投げ捨てることがなぜ破産することを意味するのかは分からなかった。なんとなく自暴自棄な感じはする。