ビジネス文章の英訳のポイント(1)-定義語の統一

英語の読みやすい文章のひとつの大事な条件は「定義語」をそろえることです。
例えば「〇〇道路」という固有名詞が出てきたとき、それを Street と訳すか、Roadとするかどちらかに決めてその後同じ文章内で一貫して英語を使用することです。

翻訳対象の文章に
 「以下「あいう道路」という」
という定義がある場合は、以下のことを最初に実行しています。

※「以下」という言葉そのものをまず検索して全ての定義語を網羅するようにします。

①「あいう道路」の英語訳を決める。英訳は「Abc Road」に決定。

②ワードの「検索」機能を使って「あいう道路」の使用頻度を調べる。

③そのまま「置き換え」機能※を使って、「あいう道路」をすべて「Abc Road」に置き換える。
※置き換えの際は、オプションで「あいまい検索」をはずして「大文字と小文字を区別する(H)」にチェックを入れます。

④あとで文章全体を訳す際に必要に応じて、必要に応じてAbcの頭文字を大文字や小文字に変更hしたり、冠詞の「the」 や「a」 をつける。
 ※固有名詞の場合は、冠詞をつけないか、最初からtheをつける場合もあります。a はつきません。

以上

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?