見出し画像

分析 | イスラエルは米国を紛争に引きずり込むようなエスカレーションを意図的に誘発しているのか?/Haaretzを読む

Analysis | Is Israel Deliberately Provoking an Escalation That Might Drag the U.S. Into the Conflict?
分析 | イスラエルは米国を紛争に引きずり込むようなエスカレーションを意図的に誘発しているのか?

This week's targeted killings in Beirut and Tehran raise three fundamental questions, including the biggest one: Who has a vested interest in an expanded regional war?
今週のベイルートとテヘランでの標的殺害は、3つの根本的な疑問を提起しているが、その最大の疑問は「拡大する地域戦争に利害関係を持つのは誰か」だ。

The assassination of terrorists, for lack of a better word, is good. It is the epitome of raw justice served. It is morally and ethically justifiable. But human sentiment, vendettas and natural rage aside, assassinations are not a strategy or a policy. They also rarely, if ever, change the fundamentals, parameters and dynamics of a conflict.
テロリストの暗殺は、適切な言葉が見つからないが、良いことだ。それは、生々しい正義の実現の典型であり、道徳的、倫理的に正当化できる。しかし、人間の感情、復讐心、自然な怒りは別として、暗殺は戦略でも政策でもない。暗殺によって紛争の根本、パラメータ、力学が変化することは、ほとんどない。

In terms of an ongoing conflict, assassinations are by definition tactical with very few examples in history of having strategic consequences, such as the political assassination of Archduke Franz Ferdinand of Austria in 1914 that ignited World War I.
進行中の紛争に関して言えば、暗殺は定義上戦術的なものであり、第一次世界大戦の引き金となった1914年のオーストリアのフランツ・フェルディナンド大公の政治的暗殺のように、戦略的な結果をもたらした例は歴史上ほとんどない。

Before engaging in qualms, questions, reservations or skepticism on the real efficacy and cost-effectiveness of recent targeted killings carried out by Israel, an unequivocal and unambiguous caveat is required: This week's assassinations of senior Hezbollah commander Fuad Shukr in Beirut and Hamas' political leader Ismail Haniyeh in Tehran were warranted and justified. In fact, the two – together with Mohammed Deif, the Hamas military commander whose killing in Gaza last month was confirmed by Israel on Thursday – deserved to be eliminated more than once if that were possible.
イスラエルが最近行った標的殺害の実際の有効性と費用対効果について、疑念や疑問、留保、懐疑を抱く前に、明確で明白な警告が必要である。今週のベイルートでのヒズボラ上級司令官フアード・シュクルの暗殺とテヘランでのハマスの政治指導者イスマイル・ハニヤの暗殺は正当かつ正当化された。実際、この2人は、先月ガザで殺害されたことが木曜日にイスラエルによって確認されたハマスの軍事司令官モハメド・デイフとともに、可能であれば一度ならず排除されてしかるべきだった。

But that is not the question. The question is: was it smart?
しかし、それは問題ではありません。問題は、それが賢明だったかどうかです。

Revenge and justice are two very strong motivations and driving forces in human behavior. They are equally potent elements in how countries pursue foreign policy, particularly against terrorism. That many Israelis were rejoicing was natural, human, understandable and justifiable. But that too is not the issue.
復讐と正義は、人間の行動における非常に強い動機と原動力である。これらは、特にテロリズムに対する各国の外交政策の推進において、同様に強力な要素である。多くのイスラエル人が歓喜したのは、自然で、人間的で、理解でき、正当化できるものだった。しかし、それも問題ではない。

If you want a broad history of Israel's assassination policy in both theory and practice, read Ronen Bergman's excellent 2018 book "Rise and Kill First: The Secret History of Israel's Targeted Assassinations." Here, we should discuss not the value of the assassinations, the meticulous intelligence, the precision of the execution and the impressive pyrotechnics, nor the dispensability and replaceability of the targets, but the issue of escalation.
イスラエルの暗殺政策の理論と実践の両面における幅広い歴史を知りたいなら、ロネン・バーグマンの2018年の優れた著書『Rise and Kill First: The Secret History of Israel's Targeted Assassinations』を読んでほしい。ここで議論すべきは、暗殺の価値、綿密な諜報活動、実行の正確さ、印象的な花火、標的の不要性や代替可能性ではなく、エスカレーションの問題についてだ。

Killing Deif in Gaza during a war is one thing. Killing Shukr – who was wanted also by the United States for his involvement in the killing of hundreds of American soldiers – falls into that category too, given Hezbollah's incessant harassment and firing of rockets and drones into Israel.
戦争中にガザでデイフを殺害することは一つのことだ。シュクルを殺害することも、ヒズボラによるイスラエルへの絶え間ない嫌がらせやロケット弾やドローンの発射を考えれば、その範疇に入る。シュクルは数百人の米兵殺害への関与で米国からも指名手配されていた。

But the assassination of Haniyeh in Tehran after the inauguration of the new Iranian president, widely attributed to Israel, is an entirely different story. This is not about justice, retribution or settling accounts. This is about flirting with major escalation.
しかし、イランの新大統領就任式後のテヘランでのハニヤ氏の暗殺は、イスラエルの仕業と広く考えられているが、これは全く別の話だ。これは正義や報復、清算の問題ではない。これは、大規模なエスカレーションをもてあそぶためのものだ。

This leads to two possible explanations: That Israel did not perform a serious risk-assessment analysis and was motivated instead by instant gratification, with disregard to the ramifications. Or, conversely, that Israel is deliberately provoking escalation in the hope that a conflagration with Iran will drag the United States into the conflict, further distancing Prime Minister Benjamin Netanyahu from the debacle of October 7 – a calamity that to this day he has not been held accountable for.
これには2つの説明が考えられる。イスラエルは真剣なリスク評価分析を行わず、結果を無視して目先の利益だけを優先したというものだ。あるいは逆に、イスラエルはイランとの衝突で米国を紛争に巻き込み、ベンヤミン・ネタニヤフ首相を10月7日の大惨事からさらに遠ざけることを期待して、意図的に緊張を煽っているというものだ。この惨事について、彼は今日まで責任を問われていない。

The intensity and speed of unfolding events in the Middle East over the past 10 months is such that while I'm writing on the likelihood and potential of escalation, by the time you read this we may be fully immersed in such a spiraling and sprawling escalatory whirlpool.
過去 10 か月間に中東で発生した出来事の激しさとスピードは、私がエスカレーションの可能性と潜在性について書いている間にも、皆さんがこれを読む頃には、私たちはそのような渦に巻き込まれ、拡大している状況悪化の渦に完全に巻き込まれているかもしれないほどだ。

This week's assassinations raise three fundamental questions.
今週の暗殺事件は3つの根本的な疑問を提起している。

First, why didn't Israel employ this months ago instead of launching a full-scale invasion of Gaza and dumping 2,000-pound (907-kilogram) bombs and decimating neighborhoods, before a hostage deal was negotiated. If Israel can perform a precise, impeccable, intelligence-driven operation 2,000 kilometers (1,240 miles) away, why bomb Gaza for 10 full months?
まず、イスラエルはなぜ数か月前にこれを実行せず、人質取引が交渉される前にガザへの全面侵攻を開始し、2,000ポンド(907キログラム)の爆弾を投下して近隣地域を壊滅させなかったのか。イスラエルが2,000キロ(1,240マイル)離れた場所で、正確で申し分のない、情報に基づいた作戦を実行できるのであれば、なぜ10か月もガザを爆撃したのか。

Second, what did it achieve in terms of changing the equation and dynamics, given that Israel has no plan or political framework for Gaza whatsoever?
第二に、イスラエルはガザに対して何の計画も政治的枠組みも持っていないのに、状況と力学を変えるという点で何を達成したのか?

Third, was escalation considered an inevitability, and is Israel prepared for it or could benefit from it?
第三に、緊張の高まりは避けられないものと考えられていたのか、そしてイスラエルはそれに備えているのか、あるいはそれによって利益を得ることができるのか?

Devout readers will recall that in June I introduced you to a term called ipcha mistabra. There are the familiar concepts of expressing a "contrarian view," whether ad hoc or just for spite. And there's the accompanying idea of "thinking outside the box," which we've all encountered. But then there's a bigger, broader idea: ipcha mistabra – an Aramaic term that literally means "the opposite is evident." In intelligence and planning circles, there are ipcha mistabra divisions endowed with the task of thinking the opposite of what conventional wisdom dictates and analyzing the other side's unpredictable options in a way that makes the opposite, counterintuitive notion evident.
熱心な読者なら、6 月に私が ipcha mistabra(イチャブ・ミスタブラ) という用語を紹介したことを覚えているだろう。その場しのぎであれ、単に意地悪であれ、「反対意見」を表明するというおなじみの概念がある。そして、私たち全員が遭遇したことがある「枠にとらわれない考え方」という付随概念がある。しかし、さらに大きく、より広い概念がある。ipcha mistabra は、文字通り「反対は明らかである」という意味のアラビア語である。諜報および計画の分野では、常識が指示するものと反対のことを考え、反対の直感に反する考えを明白にする方法で、相手の予測不可能な選択肢を分析する任務を与えられた ipcha mistabra 部門がある。

Now let's think slightly deeper and beyond the instinctive gratification over the two assassinations in Beirut and Tehran. What could they tangibly achieve and what are their possible ramifications? Where was the ipcha mistabra on Iran?
さて、ベイルートとテヘランでの2度の暗殺に対する本能的な満足感を超えて、もう少し深く考えてみましょう。それらは具体的に何を達成できたのでしょうか、そしてその影響はどのようなものになるのでしょうか?イランに対するipcha mistabraはどこにあったのでしょうか?

Israel could have killed Haniyeh anywhere in the Middle East, yet deliberately chose to do so in Iran during the inauguration. That's not daring – that's the very definition of provocative.
イスラエルは中東のどこででもハニヤを殺害できたのに、就任式の時期にわざわざイランで殺害することを選んだ。これは大胆なことではなく、まさに挑発的行為の定義そのものだ。

"This attack was a huge slap in the face for Iran's status in the region," Ali Akbar Behmanesh, a prominent politician in new President Masoud Pezeshkian's party, told The New York Times. "It humiliated our country and undermined our entire security apparatus, showed that we have serious holes in intelligence."
「今回の攻撃は、この地域におけるイランの地位に対する大きな侮辱だ」と、新大統領マソウド・ペゼシュキアン氏の政党の有力政治家アリ・アクバル・ベフマネシュ氏はニューヨーク・タイムズ紙に語った。「この攻撃は我が国に屈辱を与え、我が国の安全保障機構全体を弱体化させ、我が国の情報機関に重大な欠陥があることを示した」

If the idea was to expose Iran's vulnerabilities, the depth of penetration to its intelligence and to humiliate the Islamic regime, mission accomplished. That's a good thing, right? Sure, but there's a "but" here.
もし、イランの弱点、イランの諜報活動の深さを明らかにし、イスラム政権を屈辱させることが目的だったのなら、任務は達成されたことになる。それは良いことではないか。確かにそうだが、ここには「しかし」がある。

Israel left Iran no choice but to retaliate, the scope of which remains the big question mark. But Israel also outsourced "escalation dominance" by handing to Iran to decision over whether to escalate. That's a legitimate course of policy – except that Iran may not see it that way.
イスラエルはイランに報復以外の選択肢を与えなかったが、その範囲は依然として大きな疑問符が付く。しかしイスラエルは、エスカレーションするかどうかの決定権をイランに委ねることで、「エスカレーションの優位性」をアウトソーシングした。これは正当な政策方針だが、イランはそうは考えていないかもしれない。

Israel had two luminous tactical successes. Iran will concede that. But viewed from Tehran, Israel is in a position of strategic inferiority, surrounded by Iranian proxies, condemned throughout the world, isolated with no geopolitical plan. In this context, Iran will have to make a decision on whether it can really control escalation following a retaliation.
イスラエルは2つの輝かしい戦術的成功を収めた。イランもそれを認めるだろう。しかし、テヘランから見れば、イスラエルは戦略的に劣勢に立たされ、イランの代理勢力に囲まれ、世界中で非難され、地政学的な計画もなく孤立している。このような状況の中で、イランは報復後のエスカレーションを本当にコントロールできるのか、決断を迫られることになる。

The worst case scenario for Iran is an escalation that somehow involves the Americans. Iran's prize asset, its "military nuclear threshold" status, could be undermined in such an event if the United States, even reluctantly, is dragged into a conflict and attacks the Iranians.
イランにとって最悪のシナリオは、何らかの形で米国を巻き込む緊張の激化だ。米国がたとえ不本意でも紛争に巻き込まれ、イランを攻撃すれば、イランの貴重な資産である「軍事的核兵器保有の閾値」の地位が損なわれる恐れがある。

This is where it gets interesting. Who has no interest in such an escalation? The United States, whose makeshift Middle East policy will now have to be revisited, and Iran, which clearly prefers attrition and low intensity.
ここからが面白い。このようなエスカレーションに興味がない人がいるだろうか?間に合わせの中東政策を今や再検討しなければならない米国と、明らかに消耗戦と低強度戦を好むイランだ。

Who does have a vested interest in an expanded war? Mr. Netanyahu. Which is why the conventional wisdom in Washington over the last 36 hours is that Israel carried out the Haniyeh assassination deliberately in Iran and intentionally on that day.
戦争拡大に利害関係があるのは誰だろうか? ネタニヤフ氏である。だからこそ、過去 36 時間にわたるワシントンの通説では、イスラエルがイランでハニヤ暗殺を故意に、そしてその日に実行したのだというのだ。

How all this plays out is purely speculative at this point. One thing is clear, though: the idea to assassinate Haniyeh, however justified, has "escalation" written all over it.
現時点では、このすべてがどう展開するかは完全に推測の域を出ない。しかし、一つはっきりしているのは、ハニヤ氏を暗殺するという考えは、それがいかに正当化されるものであっても、全面的に「エスカレーション」を招いているということだ。

https://www.haaretz.com/israel-news/2024-08-01/ty-article/.premium/is-israel-deliberately-provoking-escalation-that-might-drag-the-u-s-into-the-conflict/00000191-0e5d-dc54-a7dd-ffdfbb610000

英語学習と世界のニュースを!

自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m