独占:CIAは性的暴行の疑惑が公に漏れ、#MeToo運動に苦戦/CNNを読む
Exclusive: CIA struggles with its own #MeToo moment as allegations of sexual assault spill into the open
独占:CIAは性的暴行の疑惑が公に漏れ、#MeToo運動に苦戦
Courts in northern Virginia and Washington, DC, have been quietly hearing cases of alleged sexual assault at the CIA for more than a year, offering fleeting glances of what multiple officials describe as a deep-rooted cultural problem at the spy agency.
バージニア州北部とワシントンDCの裁判所は、1年以上にわたりCIAでの性的暴行疑惑の事件をひそかに審理しており、複数の当局者がスパイ機関の根深い文化的問題と表現する事態を垣間見せている。
Two cases have resulted in convictions of misdemeanor assault in Virginia. In September, a federal judge in Washington, DC, sentenced a former CIA officer to 30 years in prison for drugging and sexually assaulting dozens of women.
バージニア州では2件の事件で軽犯罪の暴行の有罪判決が下された。9月にはワシントンDCの連邦判事が、数十人の女性に薬物を投与し性的暴行を加えた罪で元CIA職員に懲役30年の判決を下した。
Behind the scenes, other allegations continue to plague the notoriously insular spy agency, including at least one claim that has resulted in an officer being fired, CNN has learned.
CNNが入手した情報によると、この悪名高い諜報機関は、舞台裏で他の疑惑にも悩まされ続けており、その中には職員の解雇につながった疑惑が少なくとも1件含まれている。
A stream of female whistleblowers has gone to Capitol Hill recently to testify behind closed doors to congressional oversight committees about other allegations of sexual assault and harassment at the CIA.
最近、一連の女性内部告発者が連邦議会を訪れ、CIAにおける性的暴行や嫌がらせの疑惑について議会監視委員会に非公開で証言した。
Earlier this year, a more than 600 page report by the agency’s inspector general and a separate review by congressional investigators found serious deficiencies in how the CIA handled complaints.
今年初め、CIAの監察官による600ページを超える報告書と議会調査官による別の調査で、CIAの苦情処理方法に重大な欠陥があることが判明した。
In response to what some victims have called the CIA’s #MeToo moment, the agency has launched a major reform effort over the past year. That includes establishing a dedicated office to receive allegations of sexual assault and harassment, and hiring a law enforcement officer to help facilitate investigations — part of a broader attempt to make it easier for CIA officers to report a crime without jeopardizing classified information, including their cover.
一部の被害者がCIAの#MeToo運動と呼んでいる事態に対応して、CIAは過去1年間に大規模な改革に着手した。これには、性的暴行や嫌がらせの申し立てを受け付ける専門のオフィスの設置や、捜査を円滑に進めるための法執行官の雇用などが含まれる。これは、CIA職員が、自分たちの隠れ身を含む機密情報を危険にさらすことなく、犯罪を報告しやすくするための幅広い取り組みの一環である。
On top of that, the CIA has for the first time conducted an internal survey aimed at understanding the scope of its sexual harassment problem.
さらに、CIAはセクハラ問題の範囲を把握することを目的とした内部調査を初めて実施した。
The results, which have not been previously reported, suggest the CIA may have a rate of workplace sexual violence just slightly higher than the national average – and much lower than the US military, another large national security agency that has struggled with sexual assault in its ranks.
これまで報告されていなかったこの調査結果は、CIAの職場における性的暴力の発生率が全国平均よりわずかに高い可能性があることを示唆している。また、CIAのもう一つの大きな国家安全保障機関である米軍と比較すると、はるかに低い。米軍も内部での性的暴行に悩まされている。
According to the results, which were described to CNN by multiple sources including CIA Chief Operating Officer Maura Burns, 28% of respondents said they experienced at least one instance of a sexually hostile work environment while employed at CIA, while 9% indicated at least one instance had occurred in the last 12 months.
CIA最高執行責任者のモーラ・バーンズ氏を含む複数の情報源からCNNに説明された調査結果によると、回答者の28%がCIA勤務中に性的に敵対的な職場環境を少なくとも1回経験したと答え、9%は過去12か月間に少なくとも1回は経験したと回答した。
A total of 7% of respondents reported experiencing at least one instance of unwanted sexual contact or assault during their career at the agency, with 1% reporting that the experience took place in the last year.
回答者のうち合計7%が、代理店での勤務中に少なくとも1回の望まない性的接触または暴行を経験したと報告し、1%は過去1年間にその経験があったと報告した。
That’s compared to the 6.8% of women in the military who experienced some form of unwanted sexual contact in 2023; or the less than 0.5% reported across the federal government in recent years.
これに対し、2023年に何らかの形の望まない性的接触を経験した軍人女性は6.8%で、近年連邦政府全体で報告された0.5%未満である。
The survey garnered mixed reactions inside the agency. For some officials, it was evidence that the CIA, like the federal government in general, may have less of a problem today than it has had in the past.
この調査はCIA内部でさまざまな反応を引き起こした。一部の当局者にとって、これは連邦政府全体と同様、CIAが過去よりも現在で問題を抱えている可能性が低いことの証拠だった。
But multiple current CIA officials who spoke to CNN on the condition of anonymity — as well as victims and their advocates — say the survey also shows it’s clear that the agency still needs has work to do to shift a “work hard, play hard” culture that for too long has unevenly enforced prohibitions against unwanted sexual conduct.
しかし、匿名を条件にCNNに話した複数の現職CIA職員、および被害者とその支援者たちは、この調査は、望まない性的行為の禁止をあまりにも長い間不均等に施行してきた「一生懸命働き、一生懸命遊ぶ」文化を変えるために、CIAがまだ取り組むべきことがあることも明らかに示していると述べている。
“I do think the culture part is going to be the hardest and will take the longest,” said a senior CIA officer. “Half of our workforce is female, and so I wouldn’t quite define it as the ‘good ole boy’ network — but I do think there is an unevenness to the accountability and discipline of behavior like this.”
「文化の部分が最も難しく、最も時間がかかるだろうと思う」と、ある上級CIA職員は語った。「我々の職員の半分は女性なので、これを『古き良き男社会』のネットワークと定義することはできないが、このような行動に対する説明責任と規律には不均衡があると思う」
“I have officers come and talk to me and say, ‘Why did this person get away with this and this person didn’t?’ That’s legit,” the officer said.
「警官が来て話をして、『なぜこの人は罰を受けずに済んだのに、この人は罰を受けなかったのか』と聞いてくる。それは正当だ」と警官は語った。
CIA facing egregious allegations
CIAはひどい疑惑に直面している
Though the survey suggests that over the years, the CIA may have a comparable rate of workplace sexual violence to the national average — 5.6 percent of women across the US report experiencing some type of sexual violence by a workplace-related perpetrator during their lifetime — there are important limits that make its findings hard to rely on too heavily.
調査では、長年にわたり、CIAの職場における性的暴力の発生率は全国平均と同程度である可能性を示唆しているが(米国全体の女性の5.6%が、生涯に一度、職場関連の加害者による何らかの性的暴力を経験したと報告している)、調査結果を過度に信頼するのは難しい重要な限界がある。
For starters, it was voluntary, and only a quarter of agency personnel responded. In general, voluntary survey participants tend to be those with strong feelings about the subject at hand, potentially skewing the results higher than reality.
まず、この調査は任意であり、回答したのは機関職員の 4 分の 1 に過ぎなかった。一般的に、任意の調査参加者は、その主題に対して強い感情を持つ人々である傾向があり、その結果が実際よりも高く歪められる可能性がある。
But experts say sexual assault and harassment is also historically underreported; and because employees responding to this kind of survey may not trust that their anonymity will be honored, said Laura Palumbo, communications director for the National Sexual Violence Resource Center, they may choose not to engage — potentially skewing the results lower than reality.
しかし、専門家らは、性的暴行やハラスメントも歴史的に報告が不足していると指摘。また、この種の調査に回答する従業員は匿名性が守られることを信用していないため、調査に参加しないことを選択する可能性があり、その結果、結果が実際よりも低く歪められる可能性があると、全米性暴力リソースセンターの広報ディレクター、ローラ・パルンボ氏は述べた。
The results are also being publicized internally at a moment when the CIA is facing a handful of particularly egregious allegations.
CIAがいくつかの特にひどい疑惑に直面している時期に、この結果は内部でも公表されている。
One young female contractor has alleged that a more senior officer came to her home with a firearm demanding sexual relations, and then later gave her a knife on CIA premises as a “threat,” according to a federal complaint obtained by CNN and three sources with knowledge of the episode. That official has been dismissed from the agency, according to two of the sources.
CNNとこの件に詳しい3人の情報筋が入手した連邦政府の告訴状によると、若い女性請負業者は、上級職員が銃を持って自宅にやって来て性的関係を要求し、その後CIAの敷地内で「脅迫」としてナイフを渡したと主張している。2人の情報筋によると、この職員はCIAから解雇されたという。
Another woman says she is “one of at least five self-identified sexual assault victims” of an officer who was until recently stationed in Europe, according to multiple sources and a letter sent by one of the alleged victims to the US ambassador in that country and obtained by CNN. According to one of the sources, there are no allegations of physical violence.
複数の情報筋と、被害者の1人がCNNが入手した、欧州駐在の米国大使に送った手紙によると、別の女性は、最近まで欧州に駐在していた将校による「少なくとも5人の自称性的暴行被害者のうちの1人」だと主張している。情報筋の1人によると、身体的暴力の申し立てはないという。
The officer has been accused of knowingly infecting his alleged victims with a sexually transmitted disease — a potential felony under Virginia law if the infected person can be shown to have “the intent to transmit the infection” –- and is under investigation by the CIA.
この警官は、被害者とされる人々に故意に性感染症を感染させたとして告発されており、感染者に「感染させる意図」があったと証明されればバージニア州法の下では重罪となる可能性があり、CIAの捜査を受けている。
At least some of the alleged assaults appear to have taken place in Virginia and have been reported to state law enforcement, according to the letter and another source familiar with the matter. That person remains employed at CIA headquarters pending the results of the investigation.
書簡と事情に詳しい別の情報筋によると、少なくとも一部の暴行容疑はバージニア州で発生し、州警察に通報された模様。その人物は捜査結果が出るまでCIA本部に勤務し続ける。
Senior CIA officials, including Chief Operating Officer Maura Burns and Director Bill Burns – no relation – have emphasized publicly that they are taking the problem extremely seriously.
最高執行責任者のモーラ・バーンズ氏や長官のビル・バーンズ氏(血縁関係はない)を含むCIAの上級職員らは、この問題を極めて深刻に受け止めていると公に強調した。
In instances where an allegation of assault has been made, the agency also does its own internal threat assessment to determine whether the accused poses any risk to their colleagues. “The first thing we do is make sure that the victim and the accuser are not in contact with each other,” said Maura Burns.
暴行の申し立てがあった場合、当局は内部の脅威評価も行い、容疑者が同僚に危険を及ぼすかどうか判断する。「まず最初に、被害者と容疑者が接触していないことを確認する」とマウラ・バーンズ氏は述べた。
At that point, assuming there has been a report made to law enforcement, the CIA waits until the criminal process has played out before it takes any further investigative steps. That is the limbo that the accused officer from the European post — and his alleged victims — are currently in, for example.
その時点で、法執行機関に報告があったと仮定すると、CIA は刑事手続きが終了するまで待ってから、さらなる捜査措置を講じる。たとえば、現在、欧州駐在の容疑者とされる将校、そして被害者とされる人々が置かれているのは、まさにこの宙ぶらりんの状態だ。
As long as appropriate consideration is given to whether the accused poses an ongoing risk to his victim or others, this approach is basically in-line with nationally accepted best practices, according to Palumbo.
パルンボ氏によると、被告人が被害者や他の人々に継続的な危険をもたらすかどうかが適切に考慮される限り、このアプローチは基本的に全国的に認められたベストプラクティスに沿ったものである。
‘Go call the police’
「警察に電話して」
Ongoing questions surrounding the rollout of the new policies emerged in a September 25 town hall with Dr. Taleeta Jackson, the head of the CIA’s agency’s newly established Sexual Harassment/Assault Response and Prevention Office, and Maura Burns. According to Burns, multiple officers asked questions that made it clear that many are still uncertain of how to report a crime to law enforcement without running afoul of rules governing the disclosure of classified information.
新しい方針の導入をめぐる継続的な疑問は、CIAの新設されたセクハラ・暴行対策・予防局長タリータ・ジャクソン博士とモーラ・バーンズ氏との9月25日のタウンホールミーティングで浮上した。バーンズ氏によると、複数の職員が質問し、機密情報の開示に関する規則に違反することなく法執行機関に犯罪を報告する方法がまだよくわかっていないことが明らかになったという。
Officials acknowledged that it’s understandable that people are confused: Protecting your cover is hammered into young officers from the moment they enter the agency. That exposed a clear space where managers might be mishandling instances in which a report has been made — and victims might be feeling discouraged from reporting an assault.
当局は、人々が混乱するのは当然だと認めた。若い警察官は、入庁した瞬間から、自分の正体を守るよう叩き込まれる。このため、報告があった場合、管理者が誤った対応をする可能性が明らかになり、被害者は暴行の報告をためらうかもしれない。
“I answered head on: ‘Go call the police. The cover issue, we will fix, don’t worry about that,’” said Burns. “There’s still some hesitation and reservation about that and that was clear to me in the questions that we got.”
「私は正面からこう答えました。『警察を呼んでください。カバーの問題は私たちが解決しますから、心配しないでください。』」とバーンズ氏は言う。「そのことについてはまだ躊躇や制限があり、それは私たちが受けた質問からも明らかでした。」
Some victims say that they are still being deterred from reporting their alleged assaults to law enforcement. A filing made by a self-identified victim of assault to the Equal Employment Opportunity Commission in June, which seeks class action status for victims at the agency, asserts that the agency inappropriately “instructed victims to falsify elements of their stories if they were to contact law enforcement or face disciplinary action for revealing classified information.”
被害者の中には、依然として警察に暴行の被害を通報することを思いとどまらせられていると話す人もいる。自称暴行被害者が6月に雇用機会均等委員会に提出した、同委員会の被害者のための集団訴訟を求める申し立て書には、同委員会が「被害者に対し、警察に連絡したり機密情報を漏らしたことで懲戒処分を受けたりする場合、証言の一部を偽るよう不適切に指示した」と書かれている。
The office responsible for internal threat assessments “told me I was more than welcome to make a report on my own to local law enforcement — which would not be cover consistent — with the clear caveat that under no circumstances was I to reveal my affiliation with CIA, my perpetrator’s affiliation with CIA, or the locations where myself and the other victims were sexually assaulted, some of which are CIA property,” the victim, identified by the pseudonym Daniella Sparks in the complaint, wrote.
内部の脅威評価を担当する部署は、「私に、地元の警察に自分で報告することを歓迎するが、それは隠蔽工作には該当しない、ただし、いかなる状況においても、私とCIAの関係、私の加害者のCIAとの関係、あるいは私や他の被害者が性的暴行を受けた場所(その一部はCIAの所有物)を明かしてはならないという明確な但し書きを付けた」と、告訴状でダニエラ・スパークスという仮名で特定された被害者は書いている。
“In short, both [the Threat Management Unit] and the Office of General Counsel repeatedly instructed myself and the other victims to make false statements to law enforcement and informed us that if we associated ourselves with CIA in any manner, we would be guilty of mishandling classified information,” she wrote.
「要するに、[脅威管理ユニット]と法務顧問室は、私と他の被害者に対し、法執行機関に虚偽の供述をするよう繰り返し指示し、いかなる形であれCIAと関われば機密情報を不適切に扱った罪に問われることになると通告した」と彼女は書いている。
‘We still have work to do’
「まだやるべきことがある」
Another of the CIA’s challenges is the same in any workplace: How to protect victims and allow for fair adjudication while also respecting the rights of the accused to defend themselves against serious allegations. Some officers are quietly concerned that the reporting process could become “weaponized,” multiple current officials said.
CIAのもう一つの課題は、どの職場でも同じだ。被害者を保護し、公正な裁定を可能にすると同時に、被告人が重大な容疑に対して自らを弁護する権利を尊重する方法だ。複数の現職職員によると、一部の職員は、通報プロセスが「武器化」されるのではないかとひそかに懸念しているという。
In at least one instance — an alleged assault in a stairwell at CIA’s headquarters in Langley, Virginia, that resulted in a misdemeanor conviction — the defendant is appealing on the grounds that he was falsely accused.
少なくとも1件の事件、すなわちバージニア州ラングレーのCIA本部の階段での暴行容疑で軽犯罪の有罪判決を受けた事件では、被告は虚偽の告発を受けたとして控訴している。
The agency is planning to conduct its internal survey annually, something that experts say is best practice that can help make this kind of survey more valuable over time.
同庁は内部調査を毎年実施することを計画しており、専門家によれば、これはこの種の調査を長期的に価値あるものにするのに役立つベストプラクティスだという。
For now, said Burns, “We looked at it as kind of a snapshot of people’s experiences and perceptions.”
バーンズ氏は、今のところ「私たちはこれを人々の経験と認識のスナップショットのようなものとして見ています」と語った。
According to Burns, the agency’s next big push is in education — both to managers on how to handle instances of assault and harassment, and to the workforce on the resources and rights available to them. Jackson, Burns said, will be traveling overseas in the coming year to standardize that training at the agency’s far-flung outposts across the globe.
バーンズ氏によると、同局の次の大きな取り組みは教育だ。管理者には暴行や嫌がらせへの対処法を、従業員には利用できるリソースや権利について教育する。バーンズ氏によると、ジャクソン氏は来年、海外に赴き、同局の世界中に点在する拠点でそのトレーニングを標準化する予定だという。
A spokesman emphasized that “more than three-quarters of survey participants said CIA is taking action to prevent sexual harassment and sexual assault.” But Burns says the agency still has work to do.
広報担当者は「調査参加者の4分の3以上が、CIAはセクハラや性的暴行を防ぐために対策を講じていると答えた」と強調した。しかしバーンズ氏は、CIAにはまだやるべきことがあると語る。
“We are not where we need to be, and I don’t need a survey to tell me that,” said Burns
「我々は必要な場所にいない。それを知らせる調査は必要ない」とバーンズ氏は語った。
英語学習と世界のニュースを!