トランプ氏、ハリス氏を破り歴史的復活/WSJを読む
Trump Defeats Harris, Marking Historic Comeback
トランプ氏、ハリス氏を破り歴史的復活
Republican former president is first in over a century to reclaim the White House after losing it
共和党の元大統領が、1世紀以上ぶりにホワイトハウスを失った後に再び大統領に就任
Republican Donald Trump leveraged anxieties about the cost of living and illegal immigration to score a decisive victory over Democratic Vice President Kamala Harris, reclaiming the White House in an electoral triumph certain to alter America’s priorities and economic relationship with the world.
共和党のドナルド・トランプ氏は生活費と不法移民に対する不安を利用し、民主党のカマラ・ハリス副大統領に決定的な勝利を収め、ホワイトハウスを奪還した。この選挙での勝利は、アメリカの優先事項と世界との経済関係を間違いなく変えることになるだろう。
Trump, who won election in 2016 as the 45th president, now will be the 47th and just the second candidate in U.S. history to win nonconsecutive White House terms. His historic win blew away expectations for a prolonged vote count decided by razor-thin margins, as polls had indicated for weeks.
2016年に第45代大統領として当選したトランプ氏は、これで47人目の大統領となり、米国史上、連続しない形で大統領職に就く候補者としては2人目となる。トランプ氏の歴史的な勝利は、数週間前から世論調査で示されていた、僅差で決まる長期にわたる開票結果の予想を覆すものとなった。
Harris spoke to the president-elect Wednesday and congratulated him on his election. Trump also spoke to President Biden, who “expressed his commitment to ensuring a smooth transition and emphasized the importance of working to bring the country together,” the White House said. Biden invited the former president to the White House “in the near future.”
ハリス氏は水曜日に次期大統領と会談し、当選を祝福した。ホワイトハウスによると、トランプ氏はバイデン大統領とも会談し、バイデン氏は「スムーズな政権移行を確実にする決意を表明し、国を一つにまとめる取り組みの重要性を強調した」という。バイデン氏は「近い将来」に前大統領をホワイトハウスに招待した。
Trump was on pace to sweep the battleground states, take the lead in the popular vote and outperform his previous support among young people and some minority groups such as Latino men. With Trump at the top of the Republican ticket, the party also won a Senate majority and looked in position to narrowly keep power in the House.
トランプ氏は激戦州を制し、一般投票でリードし、若者やラテン系男性など一部の少数派グループからのこれまでの支持を上回る勢いで進んでいた。トランプ氏が共和党候補のトップに立ったことで、同党は上院でも過半数を獲得し、下院でも辛うじて権力を維持できるとみられていた。
Trump during his campaign asked voters to consider if they were better off under his first presidency as Harris struggled to distance herself from an unpopular President Biden during a combative and expensive campaign that exposed the nation’s deep partisan divisions. In his third consecutive White House bid, Trump often pushed dark rhetoric and repeatedly threatened retribution for his political enemies as he sought to project strength to an electorate hungry for change.
トランプ氏は選挙運動中、有権者に対し、自身の最初の大統領就任の方が自分たちにとって良かったのかどうか考えるよう求めた。ハリス氏は、国の根深い党派間の分裂を露呈した、激しく費用のかかる選挙運動で、人気のないバイデン大統領と距離を置くのに苦労した。トランプ氏は3度連続の大統領選で、変化を渇望する有権者に強さを見せつけるため、しばしば暗いレトリックを駆使し、政敵への報復を繰り返し脅かした。
The victory cements Trump as a historic political figure who prevailed despite a brashness and unfounded claims of election fraud that alienated many, proving his surprise 2016 victory over Democratic nominee Hillary Clinton wasn’t a fluke.
この勝利により、トランプ氏は、多くの人を遠ざけた無礼な態度や根拠のない選挙不正の主張にもかかわらず勝利した歴史的な政治家としての地位を固め、2016年に民主党候補のヒラリー・クリントン氏を破った意外な勝利がまぐれではなかったことを証明した。
“This is a magnificent victory for the American people,” Trump said in a celebration in West Palm Beach, Fla., early Wednesday.
「これはアメリカ国民にとって素晴らしい勝利だ」とトランプ大統領は水曜日早朝、フロリダ州ウェストパームビーチでの祝賀行事で述べた。
He thanked voters for sending him back to the White House and said he would fight for every citizen, repeating his campaign pledge to strengthen the economy and address other priorities. “This truly will be the golden age of America,” he said.
トランプ大統領は有権者が自身をホワイトハウスに送り返してくれたことに感謝し、経済を強化し、他の優先課題に取り組むという選挙公約を繰り返し、国民全員のために戦うと述べた。「これはまさにアメリカの黄金時代となるだろう」とトランプ大統領は語った。
The former president secured his win by tapping into strong support in rural America, as he did in his first win. As of Wednesday, the Associated Press declared him the winner in the battlegrounds of North Carolina, Georgia, Pennsylvania, Michigan and Wisconsin; he held advantages in Nevada and Arizona. Trump had 292 electoral votes.
元大統領は、最初の勝利の時と同様に、アメリカの田舎の強い支持を得て勝利を確実なものにした。水曜日の時点で、AP通信は、激戦区であるノースカロライナ、ジョージア、ペンシルベニア、ミシガン、ウィスコンシンの各州でトランプ氏が勝利したと報じた。ネバダとアリゾナではトランプ氏が優位に立った。トランプ氏は292票の選挙人を獲得した。
Trump also won strong support among working-class voters. The AP VoteCast survey, which included more than 120,000 registered voters nationally, showed he won 55% of voters without a college degree. That was up from 51% in 2020 in his race against Biden.
トランプ氏は労働者階級の有権者からも強い支持を得た。全国の有権者12万人以上を対象にしたAP通信のVoteCast調査では、大学を卒業していない有権者の55%の支持を得た。これは2020年のバイデン氏との選挙戦の51%より上昇している。
Harris, meanwhile, struggled to pull together the diverse coalition that elected Biden in 2020, and she was weighed down by negative views of the economy under the Biden administration.
一方、ハリス氏は、2020年にバイデン氏を当選させた多様な連合をまとめるのに苦労し、バイデン政権下の経済に対する否定的な見方に悩まされていた。
The vice president didn’t speak to supporters during her election-night event at Howard University, but was scheduled to deliver remarks Wednesday afternoon.
副大統領はハワード大学での選挙当夜イベントでは支持者に向けて発言しなかったが、水曜の午後に演説を行う予定だった。
Harris made it a more competitive race after she assumed the Democratic nomination following Biden’s decision to drop out. The president stepped aside after a faltering performance in a June 27 debate with Trump that heightened questions about Biden’s age, 81, and mental sharpness. Trump had held a commanding lead in polls over Biden, but Harris, looking to become the first woman to hold the nation’s highest office, quickly narrowed the gap.
バイデン氏の撤退決定を受けて民主党の指名を引き受けたハリス氏は、より熾烈な選挙戦を繰り広げた。バイデン氏は6月27日のトランプ氏との討論会でのパフォーマンスが振るわず、バイデン氏の81歳の年齢と知力の明晰さに関する疑問が高まったことから、辞退した。トランプ氏は世論調査でバイデン氏に対して圧倒的なリードを保っていたが、女性として初めて国家最高職に就くことを目指していたハリス氏は、すぐにその差を縮めた。
Now Trump, 78, who rose to fame as a flashy New York City real-estate mogul and reality-television star, is the oldest person ever elected president—a few months older than Biden was when he won in 2020.
ニューヨーク市の派手な不動産王、リアリティ番組のスターとして名声を博したトランプ氏(78歳)は、現在、大統領に選出された最年長者であり、2020年に勝利したバイデン氏より数か月年上である。
Grover Cleveland, a New York Democrat, is the only other former president to win the White House after an earlier re-election defeat, claiming the second victory in 1892.
ニューヨーク州民主党のグロバー・クリーブランドは、1892年に2度目の勝利を収め、以前の再選で敗北した後にホワイトハウスを勝ち取った唯一の元大統領である。
Sen. JD Vance, 40, will be the next vice president. The junior senator from Ohio showed a talent for articulating the tenets of Trumpism, often with more discipline than the movement’s leader and is likely to be a top future contender for the GOP nomination. A constitutional limit means Trump will need to vacate the White House in four years.次期副大統領には、40歳のJ・D・ヴァンス上院議員が就任する。オハイオ州選出の下院議員である同氏は、トランプ主義の教義を、しばしば同運動の指導者よりも規律正しく表現する才能を示しており、共和党の指名候補の最有力候補となる可能性が高い。憲法上の制限により、トランプ氏は4年以内にホワイトハウスを退任する必要がある。
The outcome of the race caps a summer and fall campaign season of unprecedented upheaval, with Trump surviving two assassination attempts. All the while, Trump campaigned even as he worked through many legal problems, including being indicted on federal election-interference charges (he pleaded not guilty) and being found guilty in a state court on 34 felony counts for falsifying records to cover up hush money paid to a porn star.
この選挙戦の結果は、トランプ氏が2度の暗殺未遂事件を生き延びた、前例のない激動の夏と秋の選挙戦の締めくくりとなった。その間、トランプ氏は、連邦選挙介入罪で起訴されたこと(無罪を主張)や、ポルノ女優に支払われた口止め料を隠すために記録を偽造したとして州裁判所で34件の重罪で有罪判決を受けることなど、多くの法的問題に取り組みながら選挙活動を続けていた。
His victory throws the election-interference charges and another federal case into doubt as Trump now could follow through on a threat to fire special counsel Jack Smith and have the prosecutions dropped. The win is likely to throw a wrench into Trump’s sentencing later this month in Manhattan, and is expected to hamper a Georgia prosecutor’s efforts to pursue racketeering charges alleging that Trump engaged in a criminal conspiracy to overturn the state’s 2020 election results.
トランプ氏の勝利により、選挙干渉容疑と別の連邦訴訟が疑わしくなった。トランプ氏は今や、特別検察官ジャック・スミス氏を解雇し、訴追を取り下げるという脅しを実行に移す可能性があるからだ。この勝利は、今月末にマンハッタンで行われるトランプ氏の量刑に支障をきたす可能性が高く、ジョージア州の2020年選挙結果を覆すためにトランプ氏が犯罪陰謀に関与したとする組織犯罪容疑を追求するジョージア州検察の取り組みを妨げると予想される。
Sour mood
不機嫌な気分
Trump benefited from a sour voter mood, despite low unemployment. In the final Wall Street Journal poll before the election, almost two-thirds of voters said the nation was headed in the wrong direction. While the rate of inflation has been coming down, its pain provided a long hangover that boosted Trump and hurt Harris.
失業率は低かったものの、トランプ氏は有権者の不機嫌なムードから恩恵を受けた。選挙前のウォール・ストリート・ジャーナルの最終世論調査では、有権者のほぼ3分の2が、国は間違った方向に向かっていると答えた。インフレ率は低下しているものの、その痛みは長く残り、トランプ氏を後押しし、ハリス氏を苦しめた。
Over the course of his nearly decade on the national political stage, Trump has reshaped the GOP’s tone, making it more populist and less tied to the traditional conservative ideals of fiscal discipline and national-security hawkishness. Those changes, with resonance from local party officials to Congress, are certain to influence Washington’s priorities over the next four years.
トランプ氏は、国政の舞台に立った10年近くの間に共和党の論調を一新し、よりポピュリスト的になり、財政規律や国家安全保障の強硬姿勢といった伝統的な保守主義の理念との結びつきを弱めてきた。こうした変化は、地方党幹部から議会まで波及し、今後4年間のワシントンの優先事項に影響を及ぼすことは間違いない。
For all that he transformed in the GOP, Trump’s arguably strongest appeal echoed Ronald Reagan. “I’d like to begin by asking a very simple question,” he started an Oct. 27 speech at Madison Square Garden in New York City. “Are you better off now than you were four years ago?”
共和党内でのトランプ氏の変貌ぶりはさておき、彼の最も大きな魅力はロナルド・レーガン氏の主張を彷彿とさせる。「まずは非常にシンプルな質問から始めたいと思います」と、トランプ氏は10月27日、ニューヨーク市のマディソン・スクエア・ガーデンで行った演説で述べた。「皆さんは4年前よりも今の方が恵まれていますか?」
On the stump, Trump used harsh, often derogatory language that some Republicans feared would make it more challenging for him to win over those outside his base. His campaign faced backlash even from Republicans for the Madison Square Garden event, during which some speakers made racist, sexist or otherwise derogatory comments about Harris, Democrats, Puerto Ricans and immigrants. Rallies such as the one at the Garden provided much fodder for his critics, but they also were his biggest venue to connect with his adoring fans—many of whom said his unconventional political tone and style were what they liked most about him.
トランプ氏は選挙活動で、辛辣で侮蔑的な言葉を使ったため、支持基盤以外の人々の支持を得るのが難しくなるのではないかと共和党員らは懸念した。トランプ氏の選挙運動は、マディソン・スクエア・ガーデンでの集会で共和党員からも反発を受けた。集会では、一部の演説者がハリス氏、民主党員、プエルトリコ人、移民について人種差別的、性差別的、あるいは侮辱的な発言をした。ガーデンでのそのような集会は、トランプ氏批判者にとっては多くの材料となったが、同時に、熱狂的なファンとつながる最大の場でもあった。ファンの多くは、トランプ氏の型破りな政治的トーンとスタイルこそが、トランプ氏について最も気に入っている点だと語っていた。
Democrats had the spending advantage in the race, as they did when Trump first won in 2016. He benefited from a major late investment in time and money by Elon Musk. The Tesla chief executive, who campaigned with Trump, has donated at least $118 million and is expected to get a role helping the new administration cut government costs.
民主党は、2016年にトランプ氏が初めて勝利した時と同様に、今回の選挙でも支出面で優位に立っていた。トランプ氏は、イーロン・マスク氏が終盤に時間と資金を投じた大きな投資の恩恵を受けた。トランプ氏とともに選挙活動を行ったテスラの最高経営責任者(CEO)は、少なくとも1億1800万ドルを寄付しており、新政権の政府経費削減を支援する役割を担うことが期待されている。
Both candidates closed their campaigns on messages infused with fear. Harris called Trump a “fascist,” highlighted former aides who said he shouldn’t again be allowed in the Oval Office and argued he had hurt women’s reproductive health because of the Supreme Court appointments of his first term. Trump suggested Harris was personally responsible for inflation and undocumented migrants who have committed crimes after entering the U.S.
両候補とも、恐怖を煽るメッセージで選挙運動を終えた。ハリス氏はトランプ氏を「ファシスト」と呼び、トランプ氏が再び大統領執務室に入るべきではないと述べた元側近を取り上げ、トランプ氏が最初の任期中に最高裁判事の人事で女性の生殖に関する健康を害したと主張した。トランプ氏は、インフレと米国に入国後に犯罪を犯した不法移民の責任はハリス氏にあると示唆した。
The two candidates debated once, with Harris suggesting more face-offs after she put him on the defensive in the fiery event by provoking him over crowd sizes at his rallies and his felony convictions.
両候補は一度討論会を行ったが、激しい討論会でハリス氏が集会の観衆の規模や重罪での有罪判決を巡って同氏を挑発し、同氏を守勢に追い込んだため、ハリス氏はさらに対決することを提案した。
The outcome leaves the Democratic Party in disarray, with neither Biden nor Harris positioned to serve as a leader and with large doses of second-guessing and recriminations certain to come.
この結果により民主党は混乱に陥り、バイデン氏もハリス氏もリーダーとしての立場を失ってしまい、大量の疑念や非難が巻き起こることは確実だ。
Bitter divisions
苦い分裂
When sworn in on Jan. 20, Trump will preside over a government he has called corrupt and untrustworthy. He will inherit a divided country still recovering from the aftershocks of a global pandemic, pained by years of inflation and increasingly locked in tribal politics.
1月20日に就任すると、トランプ氏は自らが腐敗し信頼できないと評する政府を率いることになる。同氏が引き継ぐのは、パンデミックの余波からまだ回復途上で、長年のインフレに苦しみ、ますます部族政治に縛られている分裂した国だ。
As he did during his 2016 bid, Trump in 2024 painted a bleak picture of the nation’s trajectory, casting himself as the only one able to fix it. He said he could solve many of the nation’s problems in short order—sometimes just with a phone call. In his first administration, that often didn’t prove to be the case.
2016年の大統領選の時と同様、トランプ氏は2024年の大統領選でも、国の行く末について暗い見通しを描き、自分だけがその状況を改善できる唯一の人物だと位置づけた。同氏は、国の多くの問題を短期間で、時には電話一本で解決できると語った。同氏の最初の政権では、それが実現しないことが多かった。
Trump has said he would push through stiff tariffs to get better trade deals and influence the foreign policy of other nations. During his previous term, his aggressive approach toward China was underscored by tariffs that plunged the two nations into a trade war that rattled global markets.
トランプ大統領は、より良い貿易協定を結び、他国の外交政策に影響を与えるために、厳しい関税を課すと述べている。前任期中、中国に対する彼の攻撃的な姿勢は、両国を貿易戦争に突入させ、世界市場を揺るがした関税によって強調された。
He has said he could bring about quick ends to both the conflict in the Middle East and the Russia-Ukraine war, while also saying he would reduce government regulation.
トランプ大統領は、中東紛争とロシア・ウクライナ戦争の両方を迅速に終結させることができると述べ、また政府の規制を緩和するとも述べている。
When Trump left the White House in early 2021 after being beaten by Biden, he was unsure what his postpresidency would look like, though he wanted to remain the leader of the party he had transformed. Unlike most who leave the office, he didn’t immediately start raising money for a presidential library, a sign he was plotting a return.
トランプ氏はバイデン氏に敗れて2021年初めにホワイトハウスを去ったとき、自身が変革させた党のリーダーであり続けたいとは思っていたものの、大統領職を終えた後の人生がどうなるかはわからなかった。大統領職を去るほとんどの人と異なり、彼はすぐに大統領図書館のための資金集めを始めなかったが、これは復帰を企てていることの表れだった。
The former president never dropped his false claims that the 2020 election had been rigged against him, ignoring dozens of court rulings and the advice of some around him to not talk about it so much. After leaving office, Trump also became more defiant about the Capitol riot on Jan. 6, 2021, saying he hadn’t instigated it and describing hundreds of his supporters who were arrested as political prisoners and “patriots.”
トランプ前大統領は、2020年の選挙は不正に操作されたという虚偽の主張を決してやめず、何十もの裁判所の判決や、そのことについてあまり話さないようにという周囲の助言を無視した。大統領を退任した後、トランプ氏は2021年1月6日の議事堂襲撃についてもより反抗的になり、自分は扇動していないと述べ、逮捕された数百人の支持者を政治犯や「愛国者」と表現した。
He made himself a candidate again just a week after the 2022 midterm election, trusting his gut that base voters were with him even if establishment Republicans weren’t. Their reluctance followed the party’s subpar performance in that year’s balloting after he heavily involved himself in primaries. Instead of cowering under four criminal indictments, he embraced them—slapping his mug shot on T-shirts and generating campaign cash and party loyalty by presenting himself as a victim.
彼は2022年の中間選挙のわずか1週間後に再び立候補した。共和党の主流派が支持していなくても、支持基盤の有権者は彼の味方だという直感を信じていたのだ。彼らが消極的だったのは、彼が予備選挙に深く関わった後にその年の投票で党の成績が振るわなかったためだ。4件の刑事告発に怯む代わりに、彼はそれを歓迎した。自分の顔写真をTシャツに貼り、被害者として自分をアピールすることで選挙資金と党への忠誠心を獲得したのだ。
Just more than a year into his third White House bid, the veteran of the real-estate boom-and-bust cycle had navigated the ups and downs to emerge more formidable than ever after starting the race looking his weakest since stepping onto the national political stage.
3度目の大統領選出馬からわずか1年余りで、不動産業界の好況と不況のサイクルを経験したベテランである同氏は、国政の舞台に立って以来最も弱いように見えた選挙戦開始後、浮き沈みを乗り越え、これまで以上に手強い存在に浮上した。
He had surrounded himself with a more experienced campaign team. His aides were significantly more disciplined than the candidate, whose speeches grew more meandering.
彼はより経験豊富な選挙チームを周囲に集めていた。彼の補佐官たちは、演説がだらだらと続く候補者よりもはるかに規律正しかった。
Throughout his campaign, he deepened divisions by pushing dark rhetoric and repeatedly threatening retribution for his political enemies. He routinely departed from political traditions, including declining to release any detailed medical or financial records as nominees of both parties have traditionally done.
選挙活動中、トランプ氏は陰険なレトリックを駆使し、政敵への報復を繰り返し脅かして分裂を深めた。トランプ氏は、両党の候補者が伝統的に行ってきた詳細な医療記録や財務記録の公開を拒否するなど、政治の伝統から逸脱することが常だった。
In his acceptance speech in July at the Republican National Convention in Milwaukee, Trump—who has often hit divisive tones but at times has called for unity—made a pledge: “I am running to be president for all of America, not half of America, because there is no victory in winning for half of America,” he said.
しばしば分断的な論調で発言しながらも、時には団結を呼び掛けてきたトランプ氏は、7月にミルウォーキーで行われた共和党全国大会での受諾演説で、「私はアメリカ国民の半分のためではなく、全米の大統領になるために立候補している。なぜなら、アメリカの半分のために勝っても勝利にはならないからだ」と誓った。
The next four years will test that promise.
今後4年間はその約束が試されることになるだろう。
英語学習と世界のニュースを!
自分が関心があることを多くの人にもシェアすることで、より広く世の中を動きを知っていただきたいと思い、執筆しております。もし、よろしければ、サポートお願いします!サポートしていただいたものは、より記事の質を上げるために使わせていただきますm(__)m