見出し画像

「ナムとカドゥの旅画本」ドイツ語版

私は歌も歌うのですが、とあるライブバーで開催されていたポエトリーリーディングのイベントに、バックバンドとして即興演奏やリーディングで出ていた時期がありました。

店長さんの人脈もあって、そのイベントは常に様々な国籍の人が集まっていました。
母国語で詩を読む人も多く、意味は分からなくてもその響きに耳を傾けて、音階の動きや強弱を聞きながら即興で歌唱をつけていくのがとても面白かったんです。

目で見るときにも、ほかの言語を眺めていると面白いなあと思うことがよくあります。
いろいろな言葉で書いたり、読んでもらえたらなと思っていたら、縁があってドイツ語翻訳版ができました。

今回は、2つのお話をドイツ語版で載せますので、ぜひ眺めて頂ければと思います。
いやあ、英語より長いとは思わず、結構苦労しました。
これを日常的に読み書きしているのもすごいですね。

※マンガは左上からお読みください(左綴じ)
※テキストが読みにくい場合は、画像をクリックすると大きくなります


Die kaputte Kamera(壊れたカメラ)

翻訳:成冨ミヲリ
ドイツ語監修:原遼兵


Eine eintönige Stadt ohne Nichts
(何もない町)

翻訳:成冨ミヲリ
ドイツ語翻訳・監修:原遼兵


英語版と元記事はこちらです


いいなと思ったら応援しよう!

成冨ミヲリ
サポート頂けましたら、際限なく降りかかってくる紙代と画材代に充てたいと思います。