些細な違いか?

I like cooking.とI like to cook.について。
Nativeに聞いても、「どっちも一緒だよ」と言う人がほとんどかもしれない。
私は(1)I like cooking.は「私は料理をするのが好きだ。」(2)I like to cook. は、「私は料理がしたい」とでも訳すべき違いがあると思う。
まず、~ingとto (do)の違い。
先日読んだ「英語はほんとに単純だ」西巻尚樹によれば、
① Doing : 今だけは繰り返し
I’m always making that mistake. 私が良くやるのはその間違いだ。
②  To do : これから、一回確実に起きる事
This building is to be sixty stories high. このビルは60階建てになる予定です。
と書いてあった。
つまり。①は「私はいつも料理を作っているが、」その料理を作る事が好きだ、といっているのであり、②は「私はこれから料理を作ろうとしているが、」その事をしたいのだ。といっているわけである。
次に、like to について。
Like to ~には like to ①~するのが好きである ②~したい、と2つの解釈が成り立つ。
上記~ingとto 原形の違いと一緒に考えると、(1)I like cooking.は「私は料理をするのが好きだ。」(2)I like to cook. は、「私は料理がしたい」と言う事に落ち着く。

"Would you like to eat dinner with me?" This sounds natural.
"Would you like eating dinner with me?" This sounds unnatural. It means the same thing, but I wouldn't say it like this.
とnativeが言っていたが、それもわかる気がする。
だって、それって、「あなたは僕と一緒に何度も(毎日)夕食を食べたいですか?」って、ほとんどそれってプロポーズになっちゃうじゃん。