「死んでいる」とは?

Deadとは
クリスティーの春にして君を離れを読んでいると、
“, she’d made a dead set at Rodney.” と書いてあります。
辞書を見ると、「恋人として得ようとする」と書いてあります。
~で死んだセットを作る、が何故こんな意味になるのか?
そう言えば、航空機が長距離飛行をする場合、交替のクルーを乗せて飛んでいて、そのクルーの人たちをdead head って呼んでいたのを思い出した。
Deadheadを辞書で調べてみるとdeadhead 名1.〈話〉〔優待などによる〕無料入場者、無料乗客 2.〈話〉回送車、デッドヘッド 3.〈話・軽蔑的〉ばか、間抜け、役立たず 4.= deadhead log 5.《冶金》押し湯◆【同】hot topなどが出てくる。
つまり、正規のものじゃない、「非正規の」と言う意味がdeadには含まれるようだ。
そう言えば、wave a dead chickenというのは(ソフトウェアやハードウェアの問題に対して)役に立たないであろうがお決まりの対処をするという言い方があったけど、ここでも、dead chickenは元々非正規で役に立たないチキンなんだ。
つまり、she’d made a dead set at Rodney.とは、彼女がロドニーで非正規のセット(ペア)を作った、と言う事で、「彼女はロドニーを恋人として得ようとした」となるのか。
英語って面白い。