ラウンジって何?

「私は部屋着に着替えます。」
これは私の英会話の教科書の例文です。
意味は、私は私の非公式の服に着替えることです。
インターコンチネンタルハノイでの滞在で奇妙な経験をしました
散歩から戻って、私はホテルのラウンジに入りました。
「ここにはドレスコードがあります。サンダルをはいてこのラウンジに入ることはできません。 」と職員が言いました。
結局、彼女は私に今回だけ入ることを許し、私は次回から革靴を履くことを約束しました。
ラウンジは居心地の良い場所ではありませんか?
インターネット辞書を調べたところ、「ラウンジ」という言葉には2つの意味があることがわかりました。
(1)ホテル、劇場、またはクラブ内の座ってリラックスできる公共の部屋。
(2)(イギリス)家の中の居間。
ドレスコードがあるとリラックスできません。
とにかく最初の文はイギリスでしか使われていませんか、アメリカでは使えませんか?