A bear tumbles in the air, head over heels, and the owner takes the credit.

A bear tumbles in the air, head over heels, and the owner takes the credit.
熊が宙返りをして、熊使いが金を稼ぐ。
これは私が投稿で読んだことわざです。
このことわざのクマは、大道で人々を楽しませるために使用されるクマについてです。
https://en.wikipedia.org/wiki/Tame_bear
“For all the world, I was led like a dancing bear.”
「まったく、僕は踊るクマの見せ物といった風だった。」という言い方があるほどだ。
じゃあ、熊は芸として踊るんだろうか?
https://youtu.be/8CnFo7qinng
彼は背中を掻いていて、彼の振る舞いは彼が踊っているように見えます。
「head over heels」とは何ですか?
「heels over head」ではないですか?
昔はこの順序で使用されていましたが、現在は順序が変更され、意味は同じ「逆さま」になっています。
また、現在は違う意味もあります。
Head over heels = 特に恋をしているときは、非常に興奮し、喜びます。
Ever since Daisy started dating Mike, she has been head over heels.
デイジーはマイクと付き合い始めてから、彼にぞっこんである。
tumble は宙返りをする、とんぼ返りをすると言うほどの意味です。

英語ではありませんが、Da steppt der Bär「そこではクマがタップダンスを踊っている」といえば、「大勢の人が集まるすごく楽しいパーティ」を表す表現です。
すごく盛り上がっているときや、魅力的な場所を表すときにも使える表現です。
英語では、dancing bear partyと言えば、あまり良くない意味になっているようです。

日本語のことわざで言えばどういうんでしょう。