見出し画像

ある夏の日の夢(創作)

ある夏の日の夢(創作)
今日はなんて暑い日でしょう!
私は自分の部屋のソファで本を読んでいました。
テレビでは日本各地の猛暑日について報道していた。
窓の外では蝉がうるさく鳴いています。
蝉のことを考えています。
長い間地中で暮らし、地上に出て子孫を残して一生を終えて死んでいきます。
私たちは彼らの地上での生活に焦点を当てていますが、地下ではどのような生活を送っているのでしょうか?
彼らが次のように話し合っているところを想像してみてください。
「ここから出て、外の世界について語るために戻ってくる人は誰もいません。」
「あそこから帰ってきたら、誰かがあの世のことを教えてくれたらいいのに」
私が蝉だったら。
あの世から帰ってきた者は誰もいない。
あの世の私の心は、この世(の心)とは違う、新しいものに変わっています。
したがって、次の世界について話すことはできません。

ところで、般若心経の真言をご存知ですか?
「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」
これはマントラなので、重要なのは意味ではなく音です。
しかし、僧侶玄奘がこれを中国語に翻訳しました。
それは、「去って行って、みんな向こう岸に行って、目覚めて、スヴァハ」という意味です。
ところで、セミはなぜあんなにうるさく鳴くのでしょうか。
ほとんどの科学者は、彼らの存在を公表するために、配偶者を探していると主張します。
しかし、セミについての私の話を読んだあなたには、その理由がわかるでしょう。
彼らは地下のかつての隣人たちに外の世界について伝えています。
「羯諦 羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶」と鳴いています。

仏教経典の最新の研究では、呪文、般若心経ダイジェスト、大般若心経の順に編まれたことがわかっています。
つまり、仏教が生まれる前から呪文は存在していたということになります。
もしかしたら般若心経の作者も修行中にあの世に行った経験があるのかもしれません。
そして彼は、自分の経験を表現するのに最も適切な方法はその呪文であると考えました。
もしそうなら、誰が彼に最初にこの呪文を教えたのでしょうか?
誰も知らない・・・。

ああ、本を読んでいるうちに眠ってしまった。

“A Dream on a Hot Day“ (an original writing)
What a hot day it is today!
I was reading a book on the sofa in my room.
The television was reporting about the extremely hot day of all over the area in Japan.
Outside the window, cicadas are chirping loudly.
I’m thinking about the cicadas.
They live in the ground for a long time, and then they come up to this world and spend the rest of their lives producing offspring and die.
We focus on their life above ground, but what is their life underground?
Imagine them talking to each other like this:
"There is no one who goes out from here and comes back to tell about the outside world."
“I wish someone would tell me about the another side of the world after coming back from there.”
If I were a cicada・・・
Nobody has returned from the next world.
My mind in the next world will have changed into a new one, different from (what it was in) this world.
So you can’t talk about the next world.

By the way, do you know the mantra in the Heart Sutra?
“gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā”
This is a mantra, so the important thing is not the meaning but the sound.
However, the Buddhist monk Xuanzang translated this into Chinese.
It means, "gone, gone, everyone gone to the other shore, awakening, svaha."
By the way why do cicadas chirp so loudly.
Most scientists insist that they are looking for a mate to announce their existence.
But you will know the reason now that you have read my story about cicadas.
They are telling their former neighbors in the underground about the outside world.
They are chirping, “gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā”

The latest study of the Buddism scripture tells that the order of the formation was the mantra, the Heart Sutra digest, then the Great HeartSutra.
That means the mantra existed before Buddhism appeared.
Maybe the writer of the Heart Sutra had an experience of going over the other world during his religious training.
And he thought the most appropriate way of expressing his experience was that mantra.
If so, who taught him this mantra at first?
No one knows・・・.

Oh, I had fall asleep while I was reading a book.