きよしこの夜

「え?御母の胸に」じゃなかった?
僕は子供の頃から、「まぶねの中に」に歌ってたけど?
英語ではそんな歌詞はない。
「ふくよかな処女の母と子。 神聖な幼児、とても柔らかく、穏やかな、」って歌ってるよ。
じゃあ、ドイツ語の元歌は?
Weyhnachts曲  「聖なる母と子のみ。 巻き毛の少年」
なんでこうなるの?
賛美歌109番 作詞:由木 康 「きよしこの夜」は教科書などでは「まぶねの中に」が「み母の胸に」に変更して使われています。
彼は、何回か訳詩をしており、昭和2年と昭和6年版では、「みははのむね」になっていますが、昭和29年版と最新版は「まぶねのなか」になってます。
「みはは」ではカトリック的すぎると考えたということです。