疑似餌釣り雑感(違和感)その3 (ランガン)

「ショアジギングでランガンをする」
というような表現を見かけました。

「ショアジギング」はその2で取り上げています。
『海岸からの金属製疑似餌を使っての釣り』
のことでした。

ではランガンをするとは…わかりますか?

どうやらこの語源は、軍事用語で run and gun shooting にあるようです。
軍事用語としては「移動射撃」を意味します。

「移動射撃」

つまり、「移動しながら銃撃する」という run and gun shooting を略してrun 'n gun であろう物をそのままカタカナ読みにして「ランガン」になったように見えます。

これを釣りに当てはめると「移動しながら釣りをする」となるでしょう。

そうすると、「ショアジギングでランガンをする」という文章は『海岸からの金属製疑似餌を使っての移動しながらの釣り』という意味になるでしょう。

昔からある釣用語では「探り釣り」というのがあり、これは堤防などで移動しながらの釣りを意味しています。

そうしますと『海岸で金属製疑似餌を使って探り釣り』としてもいいかもしれません。

最初からこういう日本語表現にしておけば、素直に判りやすかったものを、わざわざ意味不明のカタカナ語のまま使うのが、かっこいいとでも考えたのでしょうか。
それとも本当は意味を理解していなかったのか。

つまり run n' gun を紹介された方々の日本語力英語力が少し控えめだったのか、やれやれ。

アホか~、と思いませんか?
(本当はもっと罵倒語を並べたいのですが…)

画像はネット上にあったものを拝借しています。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?