藤沢周平『霜の朝』ダイジェスト(英語対訳)8 Fujisawa Shuhei's "Frosty Morning" A Digest (Japanese-English Translation)
藤沢周平『霜の朝』ダイジェスト(英語対訳)8
藤沢周平『霜の朝』8 「禍福」
幸七は以前辰巳屋の手代だったが、今はしがない小間物売りをしていた。その前は井筒屋という店にいたのだが、ある事があって、店を移ることにしたのだ。
幸七は井筒屋にいる時に、店の娘おるいと夫婦にならないかと主に言われたのだが、そのときには幸七にはいそえという女がいたのだ。そのため、この話を断ってしまった。おるいと一緒になったのは長次郎という幸七と同じ手代の男だった。
ある日、昔いた井筒屋の竹蔵という男に声をかけられた。そして、竹蔵が語ってくれたのは…
Fujisawa Shuhei's "Frosty Morning" A Digest (Japanese-English Translation)
Fujisawa Shuhei's "Frosty Morning" 8 "Misfortune and Fortune"
Koushichi used to be a clerk at Tatsumiya, but now he works as a small-time seller. Before he worked at a store called Izutsuya, but something happened and he decided to move to another store.
When Koushichi was at Izutsuya, the owner asked him if he would like to marry the store's daughter Orui, but at the time Koushichi was in a relationship with a woman called Isoye. Because of this, he turned down the offer. The man who ended up with Orui was a man named Chojiro, who was also a clerk like Koushichi.
One day, he was approached by a man named Takezo, who used to work at Izutsuya. Takezo told him the following story... (To be continued)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?