СВИДАНИЕ

 ツルゲーネフのСВИДАНИЕ(あひびき)の冒頭(原文の第一パラグラフ、翻訳の文庫本で見開き約1頁分くらいの量)を訳してみます。原文と手本訳は下記のサイトのものです。手本訳に二葉亭訳をもってきているのは、色々と狙いがあってのことですが、ここではそれには触れません。あと、単語リストは手抜きで作っているのでいちいち不備があります。



Я сидел в березовой роще осенью, около половины сентября.

  • сидел:was sitting

  • березовой <березовый F前:birch, カバノキ

  • роще <роща F前:woods(森の一角)

  • осенью <осень F造:autumn

  • половины <половина 複主:half

秋、それもほぼ9月の中頃、私はカバノキの森の一角に腰を下ろしていた。

拙訳

秋九月中旬というころ、一日自分がさる樺の林の中に座していたことがあッた。

二葉亭四迷訳

С самого утра перепадал мелкий дождик, сменяемый по временам теплым солнечным сиянием; была непостоянная погода.

  • перепадать 不:give, come the way,(雨や雪が)ときどき降る

  • мелкий M主:small, little

  • дождик 主

  • сменяемый 主(被形現):change

  • временам 複与

  • теплым <тёплый M造:warm

  • сиянием <сияние N造:shine, glow

  • непостоянная:unstable

  • по(範囲、領域(?))

その日は朝から、小雨が時折さらさらと降っては、緩い陽の光が射すこともあり、変わりやすい天気であった。

拙訳

今朝から小雨が降りそそぎ、その晴れ間にはおりおり生ま煖かな日かげも射して、まことに気まぐれな空ら合い。

二葉亭四迷訳

Небо то всё заволакивалось рыхлыми белыми облаками,

  • заволакивало 不:enveloped

  • рыхлыми <рыхлый 複造:loose, 砕けやすい、脆い

  • белыми 複造

  • облаками <облако 複造:clouds

空全体ははかなげな白い雲々に覆われて、

拙訳

あわあわしい白ら雲が空ら一面に棚引くかと思うと、

二葉亭四迷訳

то вдруг местами расчищалось на мгновенье,

  • расчищалось 不:cleared

  • вдруг:if, suddenly, maybe

  • мгновенье N対:moment, instant

ふと雲間を見せてはその隙に、

拙訳

フトまたあちこち瞬く間雲切れがして、

二葉亭四迷訳

и тогда из-за раздвинутых туч показывалась лазурь, ясная и ласковая, как прекрасный глаз.

  • показывалась 不:shown

  • из-за(+生):後ろから、のために

  • лазурь:Lazur

  • раздвинутых <раздвинуть 形動 複生:extended、左右に押し分ける

  • туч <туча 生:clouds

  • ясная:clear

  • ласковая:affectionate

  • прекрасный:beautiful

  • глаз:eye

二条にわかれた雲の向こうから、麗しい目のように澄んで、愛情深いラピスラズリの瑠璃色がのぞいた。

拙訳

むりに押し分けたような雲間から澄みて怜悧し気に見える人の眼のごとくに朗かに晴れた蒼空がのぞかれた。

二葉亭四迷訳

Я сидел и глядел кругом, и слушал.

  • глядел:watched, gazed

  • кругом:around

  • слушал:listened to

私は座したまま、あたりを見、そして耳を澄ませた。

拙訳

自分は座して、四顧して、そして耳を傾けていた。

二葉亭四迷訳

Листья чуть шумели над моей головой;

  • шумели:made noise

  • листья 複主:leaves

  • чуть:almost, slightly

  • головой <голова F造:head

頭上で微かに葉の擦れる音がした。

拙訳

木の葉が頭上で幽かに戦(そよ)いだが、

二葉亭四迷訳

по одному их шуму можно было узнать, какое тогда стояло время года.

  • узнать:learn, know

その音で、今がどのような季節か窺い知れよう。

拙訳

その音を聞たばかりでも季節は知られた。

二葉亭四迷訳

То был не веселый, смеющийся трепет весны, не мягкое шушуканье, не долгий говор лета, не робкое и холодное лепетанье поздней осени,

  • веселый:cheerful

  • смеющийся <смеяться 形動 M主:laughing

  • трепет M主:fear

  • весны F生:spring

  • мягкое N主:soft

  • шушуканье N主:whisper

  • робкое N主:shy

  • лепетанье <лепетать:babble? 回らぬ舌で言う、吃り吃り言う

  • поздней:late

それは、春の賑やかで笑いに満ちた震えではなく、夏の柔らかな囁きや長々しい話し声でもなく、また晩秋の恥じらうような寒々しく吃る声でもなく、

拙訳

それは春先する、おもしろそうな、笑うようなさざめきでもなく、夏のゆるやかなそよぎでもなく、永たらしい話し声でもなく、また末の秋のおどおどした、うそさぶそうなお饒舌でもなかッたが、

二葉亭四迷訳

а едва слышная, дремотная болтовня.

  • слышная:audible

  • дремотная:dreamy

  • болтовня:chatter

  • едва:hardly

ほとんど聞こえない夢のようなしゃべり声なのである。

拙訳

ただようやく聞取れるか聞取れぬほどのしめやかな私語の声であった。

二葉亭四迷訳

Слабый ветер чуть-чуть тянул по верхушкам.

  • тянул:pulled

  • слабый:weak

  • ветер:wind

  • чуть-чуть:a little bit

  • верхушкам <верхушка F与:tops(+дерева こずえ)

弱々しい風がそろりと上方へ吹いた。

拙訳

そよ吹く風は忍ぶように木末を伝ッた。

二葉亭四迷訳

Внутренность рощи, влажной от дождя, беспрестанно изменялась, смотря по тому, светило ли солнце или закрывалось облаком;

  • изменялась:has changed

  • светило:star, luminary, shining?

  • закрывалось:be closed

  • внутренность F主:inside

  • рощи F生

  • влажной:humidity, damp

  • беспрестанно:continually

  • смотря:looking

  • облаком 単造:cloud

  • от(+生 =from)

森の中は雨の湿気に濡れ、陽が出るか雲に閉ざされるかの光景を絶えず移ろっていた。

拙訳

照ると曇るとで、雨にじめつく林の中のようすが間断なく移り変ッた。

二葉亭四迷訳

она то озарялась вся, словно вдруг в ней всё улыбнулось:

  • озарялась:be illuminated

  • улыбнулось:smiled

  • словно:as if

森全体は陽に照らされると、まるで森の中で何もかもが突然笑い出すかのようであった。

拙訳

あるいはそこにありとある物すべて一時に微笑したように、隈くまなくあかみわたッて、

二葉亭四迷訳

тонкие стволы не слишком частых берез внезапно принимали нежный отблеск белого шёлка, лежавшие на земле мелкие листья вдруг пестрели и загорались червонным золотом,

  • принимали:take, accept

  • пестрели:be full まだらに見える、目に付く

  • загорались:light up, ignite

  • тонкие 複主

  • стволы <ствол 複主:trunks, barrel? 樹幹

  • слишком:too much

  • внезапно:suddenly

  • нежный:gentle

  • отблеск M対:glow, reflection

  • белого M生

  • шёлка <шёлк M生:silk

  • лежавшие:lay

  • земле <земля F前

  • мелкие 複主:small

  • червонным:pure

  • золотом <золотой:gold

それほど繁くもないカバノキの細い幹々は白絹のような優しい光を受け、地面の小さな落ち葉の数々は純金の色を纏い輝いた。

拙訳

さのみ繁くもない樺のほそぼそとした幹は思いがけずも白絹めく、やさしい光沢を帯び、地上に散り布いた、細かな、落ち葉はにわかに日に映じてまばゆきまでに金色を放ち、

二葉亭四迷訳

а красивые стебли высоких кудрявых папоротников, уже окрашенных в свой осенний цвет, подобный цвету переспелого винограда, так и сквозили, бесконечно путаясь и пересекаясь перед глазами;

  • стебли <стебели:茎、幹(複)

  • сквозили:show(roughly), 透いて見える

  • путаясь:confused,もつれる

  • пересекаясь <пересечь? :横切る、遮る、+ся 交差する

  • высоких:high

  • кудрявых:curly

  • папоротников:fern(シダ)

  • окрашенных:painted

  • подобный:similar

  • переспелого:over riped

  • винограда:grape

  • бесконечно:infinitely

また背の高い曲がったシダの美しい茎までもが、熟れたぶどうそっくりの秋の色に染まり、はてしなく縺れ絡まり目の前に透けて見えた。

拙訳

頭をかきむしッたような「パアポロトニク」(蕨の類い)のみごとな茎、しかも熟えすぎた葡萄めく色を帯びたのが、際限もなくもつれつからみつして、目前に透かして見られた。

二葉亭四迷訳

то вдруг опять всё кругом слегка синело:

  • слегка:slightly

  • синело:turn blue

そうかと思うと、ふとあたりは再びわずかに青みがかった。

拙訳

あるいはまたあたり一面にわかに薄暗くなりだして、

二葉亭四迷訳

яркие краски мгновенно гасли, березы стояли все белые, без блеску, белые, как только что выпавший снег, до которого еще не коснулся холодно играющий луч зимнего солнца;

  • гасли:go out, fade away

  • коснулся:touch

  • яркие 複主:bright, vivid

  • краски F複主:paint

  • мгновенно:instantly

  • блеску:brilliance, gloss

  • выпавший <выпасть:fall

  • луч:ray, light

  • зимнего:winter

鮮やかに色を放っていたインクは一瞬で滲み、カバノキは、すべて燦きを欠いて白く、そう、ちょうど寒空に戯れる冬の陽光にまだ照らされない降り積もった雪のような白で立っていた。

拙訳

瞬く間に物のあいろも見えなくなり、樺の木立ちも、降り積ッたままでまだ日の眼に逢わぬ雪のように、白くおぼろに霞む

二葉亭四迷訳

и украдкой, лукаво, начинал сеяться и шептать по лесу мельчайший дождь.

  • начинал:start

  • сеяться:spread

  • шептать:whisper

  • украдкой:stealthily

  • лукаво:deceitful

  • мельчайший:smallest

そして密やかにまたおずおずと、ごく小さな雨粒が森に広がり囁き始めた。

拙訳

――と小雨が忍びやかに、怪し気に、私語するようにパラパラと降ッて通ッた。

二葉亭四迷訳

Листва на березах была еще почти вся зелена, хотя заметно побледнела;

  • побледнела:turned pale

  • хотя:although

  • заметно:significantly

  • листва:leaves

  • почти:almost

  • зелена:green

カバノキの葉は、目立って淡くなっていったが、ほとんどが緑色であった。

拙訳

樺の木の葉はいちじるしく光沢は褪めていてもさすがになお青かッた、

二葉亭四迷訳

лишь кое-где стояла одна, молоденькая, вся красная или вся золотая,

  • лишь:only

  • кое-где:somewhere

  • молоденькая:young

ところどころの若木だけがすっかり赤や黄になっていた。

拙訳

がただそちこちに立つ稚木のみはすべて赤くも黄ろくも色づいて、

二葉亭四迷訳

и надобно было видеть, как она ярко вспыхивала на солнце, когда его лучи внезапно пробивались, скользя и пестрея, сквозь частую сетку тонких веток, только что смытых сверкающим дождем.

  • надобно:must

  • вспыхивала:blaze up

  • пробивались:break through

  • скользя <скользить:slide, slip

  • пестрея <пестреть

  • частую <частый F対

  • сетку <сетка F対:network, mesh

  • веток <ветка M生:branches

  • смытых:washed out

  • сверкающим:sparkling

  • ярко N主

  • лучи M複主

  • сквозь:through

そして、ぜひともこの目にとらえなければならないのは、突如として射し込んだ陽の光が、ダイヤモンドの雨に洗われたばかりの細い枝の疎な網目を貫いて、滑ってまばらに砕けるときの、あかあかと燃えあがるあの様子である。

拙訳

おりおり日の光りが今ま雨に濡れたばかりの細枝の繁味を漏れて滑りながらに脱けてくるのをあびては、キラキラときらめいていた。

二葉亭四迷訳

Ни одной птицы не было слышно: все приютились и замолкли; лишь изредка звенел стальным колокольчиком насмешливый голосок синицы.

  • приютились:shelter

  • замолкли:fall silent

  • звенел:rang

  • лишь:only

  • изредка:sometimes

  • стальным:steel

  • колокольчиком:bell

  • насмешливый:mocking, 嘲笑の

  • голосок:voice

  • синицы:tit, シジュウカラ

一羽の鳥のさえずりも聞こえない。全ては隠れ押し黙っていたが、ただ時折、鋼の鈴を鳴らすようにシジュウカラの人を嘲るさえずりが響き渡った。

拙訳

鳥は一ト声も音を聞かせず、皆どこにか隠れて窃まりかえッていたが、ただおりふしに人をさみした白頭翁(しじゅうがら)の声のみが、故鈴でも鳴らすごとくに、響きわたッた。

二葉亭四迷訳

Прежде чем я остановился в этом березовом леску, я с своей собакой прошел через высокую осиновую рощу.

  • остановился:stop

  • прошел:hold

  • прежде:before

  • через:through

  • высокую:high

  • осиновую <осина:ヤマナラシ(はこやなぎ)

私はこのシラカバの森に立ち寄る前に、犬を連れて背の高いヤマナラシの森を抜けて来た。

拙訳

この樺の林へ来るまえに、自分は猟犬を曳いて、さる高く茂ッた白楊(はこやなぎ)の林を過ぎたが、

二葉亭四迷訳

Я, признаюсь, не слишком люблю это дерево — осину — с ее бледно-лиловым стволом и серо-зеленой, металлической листвой, которую она вздымает как можно выше и дрожащим веером раскидывает на воздухе;

  • признаюсь:confess

  • бледно-лиловым:pale-purple

  • серо-зеленой:gray-green

  • металлической:metallic

  • листвой <листва F造:樹葉

  • вздымает:raise

  • раскидывает:sprawl

  • выше:above

  • дрожащим MorN造:shaking, trembling

  • веером (MorN造 fan):半円に

  • воздухе:air

正直に言うと、私はその木--ヤマナラシ--がそれほど好きではない。薄紫がかった幹に、灰緑で金属調の葉、それに上方へとあらん限りに伸び、半円状に震えるように大気へ広がるその木が。

拙訳

この樹は――白揚は――ぜんたい虫がすかぬ。幹といえば、蒼味がかッた連翹色(れんぎょういろ)で、葉といえば、鼠みともつかず緑りともつかず、下手な鉄物細工を見るようで、しかも長いっぱいに頸を引き伸して、大団扇のように空中に立ちはだかッて――どうも虫が好かぬ。

二葉亭四迷訳

не люблю я вечное качанье ее круглых неопрятных листьев, неловко прицепленных к длинным стебелькам.

  • вечное:eternal

  • качанье <качание:swing

  • круглых:round

  • неопрятных:untidy

  • листьев 複生?

  • неловко:uncomfortable

  • прицепленных:attached

  • длинным:long

  • стебелькам:stalk, 茎

丸く無造作な葉が延々と揺れている様子や長い茎にべたりと貼りついた不愉快な葉が、私には好かないのだ。

拙訳

長たらしい茎へ無器用にヒッつけたような薄きたない円葉をうるさく振りたてて――どうも虫が好かぬ。

二葉亭四迷訳

Она бывает хороша только в иные летние вечера, когда, возвышаясь отдельно среди низкого кустарника, приходится в упор рдеющим лучам заходящего солнца и блестит и дрожит, с корней до верхушки облитая одинаковым желтым багрянцем,

  • бывает:happen

  • возвышаясь:rising

  • приходится:need to, 合う、当たる

  • блестит:glitter, shine

  • дрожит:tremble

  • иные:other

  • отдельно:individually

  • среди:among

  • низкого:low

  • кустарника <кустарник M生:bush, shrub灌木

  • упор:emphasis, 支えること

  • рдеющим <рдеть:eternally growing

  • заходящего <зайти:setting, 立ち寄る

  • корней:root

  • до(+生):〜まで

  • верхушки:elite, the top of,

  • облитая <облить:注ぎ浴びせかける、覆う

  • одинаковым:same

  • багрянцем:crimson

ただそれは夏の夕べにはよい。背の低い灌木の間から一本すらりと伸び、揺らめく陽の鮮やかな光線にぴったりあてがわれ、根から梢までが一色の茜色に染まり、輝き揺れるときには。

拙訳

この樹の見て快よい時といっては、ただ背びくな灌木の中央に一段高く聳えて、入り日をまともに受け、根本より木末に至るまでむらなく樺色に染まりながら、風に戦いでいる夏の夕暮か、

二葉亭四迷訳

— или, когда, ж ясный ветреный день, она вея шумно струится и лепечет на синем небе, и каждый лист ее, подхваченный стремленьем, как будто хочет сорваться, слететь и умчаться вдаль.

  • вея <веять:blow, breathe

  • струится:flow

  • сорваться:break

  • слететь:fall off, flying off

  • умчаться:dash away

  • каждый:every

  • лист M単:list, page(>листья)

  • подхваченный <подхватить:catch

  • стремленьем N造:desire

  • будто:seemingly

  • вдаль:into the distance

或いは、風のあるすっきりした日に、音を立てて吹く風が通り抜けて青空で唸ったり、葉の一枚一枚が、一見、捥がれて遠くへ吹き去らされたがるような、そんな望みを持ってつかまっているような様子もよい。

拙訳

――さなくば空名残りなく晴れわたッて風のすさまじく吹く日、あおそらを影にして立ちながら、ザワザワざわつき、風に吹きなやまされる木の葉の今にも梢をもぎ離れて遠く吹き飛ばされそうに見える時かで。

二葉亭四迷訳

Но вообще я не люблю этого дерева и потому, не остановясь в осиновой роще для отдыха, добрался до березового леска,
угнездился под одним деревцом, у которого сучья начинались низко над землей и, следовательно, могли защитить меня от дождя, и, полюбовавшись окрестным видом, заснул тем безмятежным и кротким сном, который знаком одним охотникам.

  • остановясь:stay

  • добрался:make

  • угнездился <угнездиться:nest, breed

  • начинались:start

  • могли:can

  • защитить:protect, defend

  • полюбовавшись <полюбоваться:admire, enjoy

  • заснул:fall asleep

  • вообще:at all

  • сучья:枝

  • следовательно:therefore

  • окрестным:surrounding

  • видом:view

  • безмятежным:serene, tranquil(ref. мятежным:rebel)

  • кротким:gentle

  • сном:sleep, dream

  • знаком:sign, familiar

  • охотникам:hunters

ところがちっとも私はその木は好きではないから、休憩のためにヤマナラシの森にとどまらずに、このシラカバの森まで来て、そのうちの一本の下に巣がまえたのだ。そこでは枝が低く地面の上にかかり、それで、雨から私を守ってくれ、あたりの光景を楽しませてくれる。そして猟をする人にはよく知られたあの穏やかで優しい眠りにつくのであった。

拙訳

とにかく自分はこの樹を好まぬので、ソコデその白楊の林には憩わず、わざわざこの樺の林にまで辿たどりついて、地上わずか離れて下枝の生えた、雨凌しのぎになりそうな木立を見たてて、さてその下に栖すみかを構え、あたりの風景を跳めながら、ただ遊猟者のみが覚えのあるという、例の穏かな、罪のない夢を結んだ。

二葉亭四迷訳


改めて拙訳の全文を以下に。

* * *

 秋、それもほぼ9月の中頃、私はカバノキの森の一角に腰を下ろしていた。その日は朝から、小雨が時折さらさらと降っては、緩い陽の光が射すこともあり、変わりやすい天気であった。空全体ははかなげな白い雲々に覆われて、ふと雲間を見せてはその隙に、二条にわかれた雲の向こうから、麗しい目のように澄んで、愛情深いラピスラズリの瑠璃色がのぞいた。私は座したまま、あたりを見、そして耳を澄ませた。頭上で微かに葉の擦れる音がした。その音で、今がどのような季節か窺い知れよう。それは、春の賑やかで笑いに満ちた震えではなく、夏の柔らかな囁きや長々しい話し声でもなく、また晩秋の恥じらうような寒々しく吃る声でもなく、ほとんど聞こえない夢のようなしゃべり声なのである。弱々しい風がそろりと上方へ吹いた。森の中は雨の湿気に濡れ、陽が出るか雲に閉ざされるかの光景を絶えず移ろっていた。森全体が陽に照らされ、まるで森の中で何もかもが突然笑い出すかのようであった。それほど繁くもないカバノキの細い幹々は白絹のような優しい光を受け、地面の小さな落ち葉の数々は純金の色を纏い輝いた。また背の高い曲がったシダの美しい茎までもが、熟れたぶどうそっくりの秋の色に染まり、はてしなく縺れ絡まり目の前に透けて見えた。そうかと思うと、ふとあたりは再びわずかに青みがかった。鮮やかに色を放っていたインクは一瞬で滲み、カバノキは、すべて燦きを欠いて白く、そう、ちょうど寒空に戯れる冬の陽光にまだ照らされない降り積もった雪のような白で立っていた。そして密やかにまたおずおずと、ごく小さな雨粒が森に広がり囁き始めた。カバノキの葉は、目立って淡くなっていったが、ほとんどが緑色であった。ところどころの若木だけがすっかり赤や黄になっていた。そして、ぜひともこの目にとらえなければならないのは、突如として射し込んだ陽の光が、ダイヤモンドの雨に洗われたばかりの細い枝の疎な網目を貫いて、滑ってまばらに砕けるときの、あかあかと燃えあがるあの様子である。一羽の鳥のさえずりも聞こえない。全ては隠れ押し黙っていたが、ただ時折、鋼の鈴を鳴らすようにシジュウカラの人を嘲るさえずりが響き渡った。私はこのシラカバの森に立ち寄る前に、犬を連れて背の高いヤマナラシの森を抜けて来た。正直に言うと、私はその木--ヤマナラシ--がそれほど好きではない。薄紫がかった幹に、灰緑で金属調の葉、それに上方へとあらん限りに伸び、半円状に震えるように大気へ広がるその木が。丸く無造作な葉が延々と揺れている様子や長い茎にべたりと貼りついた不愉快な葉が、私には好かないのだ。ただそれは夏の夕べにはよい。背の低い灌木の間から一本すらりと伸び、揺らめく陽の鮮やかな光線にぴったりあてがわれ、根から梢までが一色の茜色に染まり、輝き揺れるときには。或いは、風のあるすっきりした日に、音を立てて吹く風が通り抜けて青空で唸ったり、葉の一枚一枚が、一見、捥がれて遠くへ吹き去らされたがるような、そんな望みを持ってつかまっているような様子もよい。ところがちっとも私はその木は好きではないから、休憩のためにヤマナラシの森にとどまらずに、このシラカバの森まで来て、そのうちの一本の下に巣がまえたのだ。そこでは枝が低く地面の上にかかり、それで、雨から私を守ってくれ、あたりの光景を楽しませてくれる。そして猟をする人にはよく知られたあの穏やかで優しい眠りにつくのであった。


(以下所感です。)
 小説であるにも関わらず、一向に物語が始まらないこの冒頭部は初読にはかなり堪えるものがあります。が、未完全な知識で挑む翻訳という極めて非効率に時間をかけながらその数センテンスを読むことを通じて、ひとたびここに描出されているシニフィエに触れ始めると、だんだんとその景色に気持ち良さを見出すようになってきます。それにまた、この風景のコラージュが、ふと目を上げたときに自身の現象世界とぴったり一致することがあります。この瞬間のつい嬉しくなる感覚はなんでしょうか。これは、一面には「私の世界が広がった」といえるでしょうが、真理としてのある対象が物自体の側から現象へ救い出されているとも言い換えられるでしょう。現実と理性のこの奇妙な一致は、どうしたって芸術の問題として回収されざるを得なくなります。芸術とは真理の受肉の一個の特殊の事例だ、という仮説が立ったところで今回は終わり。

夏の酷暑を追憶する雨上がりの9月に。
以上🦚

いいなと思ったら応援しよう!