「肩を並べる」意味
日本語で「肩を並べる」といえば、文字どうり横に並ぶという意味。そして、対等の位置に立つという意味です。
横に並ぶという意味を英語で言おうとすると、日本語とめちゃくちゃ似ていて
shoulder to shoulder
となる。
分かりやすいでしょ!
しかし、英語だとちょっと微妙に違うんですよ。
in a corporate effort
という意味があるんです。
日本語は、「肩を並べる」とすると対等な位置から競争できる状態になった、みたいな意を汲む事が多い。
が、一方で英語では一つの目標や方向に向かい一緒に力を合わせて進むという意が強い。
同じ「肩を並べる」で、単語が似ていてもこれだけ雰囲気が違うのは非常に興味深いです。
熟語は会話でよく使われる。
この、shoulder to shoulderもそうです。
なので、歌詞にも登場する事があります。
これ聞いてみると分かりやすいです。
愛を歌っている曲で、かなり感情が入った曲。
彼女が別れた元ボーイフレンドの事を思い起こして作った曲だそうです。
愛とはどういうものか、考えて書いた曲というのが分かります。
だから、日本語の「肩を並べる」に付随する競争心とは全然違う。
歌詞の中に、free という語が何度もあることからわかる。愛はunconditional(無条件)ですね。コントロールとは、真逆。
ただの恋愛を歌った曲じゃなくて
shoulder to shoulder
の意を解釈していて、好きな曲の一つです。
良い英語表現ですね。
ー
英語表現いろいろ!
洋楽!