見出し画像

ボードレール「高揚」― L'Élévation

高揚

池の上空を、谷の上空を、
山の、林の、雲の、海の、
太陽を越えて、天空を越えて、
星たちの世界の最果てを越えて、

私の精神よ、おまえはすいすいと飛んでゆく、
波の快感に酔いしれる優れた泳ぎ手のように、
おまえは、快活に、深く広大な空間を縦横無尽に進む、
言葉にできない、男の快楽を味わいながら。

あれら病的な瘴気からずっと遠くへと飛び立て、
上位の世界へ、純粋になるために、
そして飲め、混じり気のない神の酒のような、
澄み切った空間を満たす、清澄な火を。

靄のかかった存在に重くのしかかる、
倦怠や数々の悲しみに隠れて、
力強い翼で
光に満ち、澄み切った地へと飛翔できる者、

その想像力が、雲雀のように、
朝になると天に向かって自由に羽ばたき、
― 生の上空を滑空し、苦労せずに
花々や無口な物たちの言語を理解できる者は幸せだ!

ÉLÉVATION

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal (1857)
Les Fleurs du mal (1861)/Élévation - Wikisource


いいなと思ったら応援しよう!