見出し画像

ボードレール「アムールと髑髏」― L'Amour et le crâne

アムールと髑髏

章末の装飾図

愛の神〈アムール〉が
〈人類〉の髑髏の上に座っている
玉座でこの背徳者は
ふてぶてしい笑いを浮かべ、

楽しそうに丸いシャボン玉を吹いている
その泡たちは上空へと上っていく
まるで星々に追いつこうとするかのように
天空のはるか彼方で。

光り輝き、壊れやすいその球体は
高く舞い上がり、
ぱちんとはじけ、ひょろひょろとした魂を吐き出す
金色に輝く空想のように。

聞こえてくる、ひとつの泡ごとに、髑髏の
懇願し、うめく声が。
「この残忍で馬鹿げた遊びは、
いつ終わるのだろうか。

というのも、おまえがその残酷な口から
空中にまき散らしているのは、
怪物のごとき人殺しよ、それは、私の脳みそ、
私の血、私の肉なのだから!」

L’AMOUR ET LE CRÂNE

VIEUX CUL-DE-LAMPE

L’Amour est assis sur le crâne
De l’Humanité,
Et sur ce trône le profane,
Au rire effronté,

Souffle gaiement des bulles rondes
Qui montent dans l’air,
Comme pour rejoindre les mondes
Au fond de l’éther.

Le globe lumineux et frêle
Prend un grand essor,
Crève et crache son âme grêle
Comme un songe d’or.

J’entends le crâne à chaque bulle
Prier et gémir :
— « Ce jeu féroce et ridicule,
Quand doit-il finir ?

Car ce que ta bouche cruelle
Éparpille en l’air,
Monstre assassin, c’est ma cervelle,
Mon sang et ma chair ! »

Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal (1857)より
Les Fleurs du mal (1861)/L’Amour et le Crâne - Wikisource


いいなと思ったら応援しよう!