見出し画像

ボードレール「アルバトロス」― L'Albatros

アルバトロス

しばしば、船員たちは、気晴らしに、
海の大鳥アルバトロスを捕まえる。
このものぐさな鳥は、旅の仲間であり、
苦い深淵をすべるように進む船についてくる。

彼らが甲板に鳥たちを下ろした途端、
このぎこちなく、面目を失った紺碧の世界の王者たちは、
その白く大きな翼を無残にも
オールのように両脇に垂れ下げ、引きずっている。

この翼をもつ旅人は、なんと不器用で覇気がないのだろう!
さっきまであんなに美しかったのに、今は滑稽で不格好なこと!
ある者はパイプでくちばしをつつき、
別の者は、よたよたしながら、 かつて空を飛んでいた弱者のまねをする!

〈詩人〉は、嵐につきまとい、射手隊をあざ笑う
この蒼穹の貴公子と似た者同士。
地上へと流刑になり、野次を浴びつつ、
巨大な翼のせいで歩くこともままならない。

L’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poëte est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal より
Les Fleurs du mal (1861)/L’Albatros - Wikisource
 


いいなと思ったら応援しよう!