見出し画像

[書評] 新約聖書 (3) 引用元

旧約聖書の翻訳はここに始まる

新約聖書のマタイ22章37節(「心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。」)の日本語訳を考える前提となる書物をまとめている3回めです。

2回めに見た UBS 第4版で、問題の箇所(「心を尽くし、精神を尽くし」)が申命記6章5節の直接の引用であることが分ったので、旧約聖書にさかのぼって調べる必要を感じたところからです。

そこで、今回は次の書を見ます。

Elliger et Rudolph, Biblia Hebraica Stuttgartensia (Deutsche Bibelgesellschaft, 1990)

BHS

BHS「ビブリア・ヘブライカ・シュトットガルテンシア」(ドイツ聖書協会)改訂第4版です。旧約聖書の翻訳の殆どは本書のいづれかの版を底本にしているはずです。

BHS はマソラ本文(MT)と呼ばれるテクストを収めています。マソラ本はマソラ(伝承)学者が継承したヘブライ語旧約聖書のことです。

BHS が基づくのは11世紀のレニングラード写本に保存された本文です。

本書では、申命記6章5節(あなたは心を尽くし、魂を尽くし、力を尽くして、あなたの神、主を愛しなさい。)は次のように記されています。

וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל-לְבָבְךָ וּבְכָל-נַפְשְׁךָ וּבְכָל-מְאֹדֶך

旧約聖書はヘブライ語(とアラム語)で書かれていますが、ヘブライ語は右から左へ読みます。

上の表示では左から3つめのまとまり(נַפְשְׁךָ)が新共同訳が「魂」と訳した部分です。文字通りには〈あなたの魂〉の意ですが、その〈魂〉に当たる語の基本の形は

נֶפֶשׁ

です。

さあ、今度は、この「ネフェシュ」(魂)という女性名詞について調べる必要が出てきました。

次は、代表的な旧約聖書ヘブライ語辞典に当たる番です。

ここまでの歩みを簡単にまとめます。

・新共同訳でマタイ22章37節が「心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。」と訳されている。

・それの引用元である申命記6章5節は新共同訳で「あなたは心を尽くし、魂を尽くし、力を尽くして、あなたの神、主を愛しなさい。」と訳されている。

・マタイで「精神」と訳されたギリシア語 ψυχή (プシュケー)は、引用元の申命記のヘブライ語 נֶפֶשׁ(ネフェシュ)の訳と思われる。

#書評 #BHS #ヘブライ語

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?