[英詩]伝統歌の基礎知識(1)——ポール・ブレーディの場合
※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。
こんにちは。暑い日が続きますが、いかがお過ごしですか。
英詩のマガジンの本配信です。今回は、伝統歌を通して英詩の基本的なところをおさえてみたいと思います。
英詩には全く関心ないよ、という方は、よろしければ次の歌だけでもお聞きください。こういう歌も英詩の中に入ることを知っていただければ幸いです。アイルランドのシンガー、ポール・ブレーディの若き頃の歌唱です。
動画リンク [Paul Brady, 'Arthur McBride' (1977)]
いかがですか。なかなかの名唱でしょう。彼のファンの間ではもちろん有名な曲で、来日した際にも歌ってくれたと思います。
このあと、歌詞原詩、日本語訳、構文、韻律、解釈を順次、みていきますが、当マガジンの本配信の毎月1回目は英詩の基礎知識を扱うので、丁寧に基礎からお話しします。
*
このあと、本配信の2回目にはふつうの英詩(このところはノーベル賞詩人のシェーマス・ヒーニをやっています)、3回目にボブ・ディランの歌を取上げる予定です。ほかに、副配信として、サブ・テーマみたいなのを1回か2回配信することが多いです。
目次
原詩
日本語訳
概要
構文
韻律
解釈
※「英詩が読めるようになるマガジン」の本配信です。コメント等がありましたら、「[英詩]コメント用ノート(201708)」へどうぞ。
このマガジンは月額課金(定期購読)のマガジンです。月に本配信を3回お届けします。
英詩の実践的な読みのコツを考えるマガジンです。
【発行周期】月3回配信予定(他に1〜2回、サブ・テーマの記事を配信することがあります)
【内容】〈英詩の基礎知識〉〈英語で書かれた詩〉〈歌われる英詩〉の三つで構成します。
【取上げる詩】2016年11月から主にボブ・ディランとシェーマス・ヒーニでやっています。英語で書く詩人として最新のノーベル文学賞詩人たちです。
【ひとこと】忙しい現代人ほど詩的エッセンスの吸収法を知っていることがプラスになります! 毎回、英詩の実践的な読みのコツを紹介し、考えます。▶︎英詩について、日本語訳・構文・韻律・解釈・考察などの多角的な切り口で迫ります。
これまでに扱った基礎知識のトピックについては「英詩の基礎知識 バックナンバー」(「英詩の基礎知識(6)」に収録)をご覧ください。
「Bob Dylanの基礎知識(1)」「Bob Dylanの基礎知識(2)」「Bob Dylanの基礎知識(3)」「Bob Dylanの基礎知識(4)」もあります。
「バラッドの基礎知識(1)」「バラッドの基礎知識(2)」もあります。
「ブルーズの基礎知識(1)」「ブルーズの基礎知識(2)」「ブルーズの基礎知識(3) 'dust my broom'」もあります。
_/_/_/
原詩
Arthur McBride and the Sergeant
(Traditional, adapted by Paul Brady)
Oh, me and my cousin, one Arthur McBride
As we went a-walking down by the seaside
Now, mark what followed and what did betide
For it being on Christmas morning…
Out for recreation, we went on a tramp
And we met Sergeant Napper and Corporal Vamp
And a little wee drummer, intending to camp
For the day being pleasant and charming.
“Good morning ! Good morning!” the sergeant did cry
“And the same to you gentlemen!” we did reply,
Intending no harm but meant to pass by
For it being on Christmas morning.
But says he, “My fine fellows if you will enlist,
It’s ten guineas in gold I will slip in your fist
And a crown in the bargain for to kick up the dust
And drink the King’s health in the morning.
For a soldier he leads a very fine life
And he always is blessed with a charming young wife
And he pays all his debts without sorrow or strife
And always lives pleasant and charming…
And a soldier he always is decent and clean
In the finest of clothing he’s constantly seen
While other poor fellows go dirty and mean
And sup on thin gruel in the morning.”
“But”, says Arthur, “I wouldn’t be proud of your clothes
For you’ve only the lend of them as I suppose
And you dare not change them one night, for you know
If you do you’ll be flogged in the morning.
And although that we are single and free
we take great delight in our own company
And we have no desire strange faces to see
Although that your offers are charming
And we have no desire to take your advance
All hazards and dangers we barter on chance
For you would have no scruples for to send us to France
Where we would get shot without warning.”
“Oh now!” says the sergeant “I’ll have no such chat
And I neither will take it from spalpeen or brat
For if you insult me with one other word
I’ll cut off your heads in the morning”
And then Arthur and I we soon drew our hods
And we scarce gave them time for to draw their own blades
When a trusty shillelagh came over their heads
And bade them take that as fair warning.
And their old rusty rapiers that hung by their side
We flung them as far as we could in the tide
“Now take them out, Divils!” cried Arthur McBride
“And temper their edge in the morning”.
And the little wee drummer we flattened his pow
And we made a football of his rowdeydowdow
Threw it in the tide for to rock and to row
And bade it a tedious returning.
And we having no money, paid them off in cracks
And we paid no respect to their two bloody backs
For we lathered them there like a pair of wet sacks
And left them for dead in the morning.
And so to conclude and to finish disputes
We obligingly asked if they wanted recruits
For we were the lads who would give them hard clouts
And bid them look sharp in the morning.
Oh me and my cousin, one Arthur McBride
As we went a walkin’ down by the seaside,
Now mark what followed and what did betide
For it being on Christmas morning.
日本語訳
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?