見出し画像

[書評] 新約聖書 (9) 聖書協会共同訳

新約聖書のマタイ22章37節の新共同訳「心を尽くし、精神を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。」で〈精神を尽くし〉の表現に疑問をもち、ギリシア語、ヘブライ語を調べ、佐藤訳や共同訳で衝撃を受け、関連書をめぐる旅の途中の9回めです。

今回は2018年に刊行された新しい共同訳である次の書を見ます。

『聖書 聖書協会共同訳 旧約聖書続編付き 引照・注付き』(日本聖書協会、2018)

『聖書 聖書協会共同訳 旧約聖書続編付き 引照・注付き』(2018)

新しい時代の聖書共同訳である聖書協会共同訳はカラー地図つき

本書の特徴は、日本聖書協会によると

・カトリック、プロテスタント教会による「共同訳」
・礼拝での朗読にふさわしい、格調高く美しい日本語訳
・聖書協会訳聖書として初めて聖書全体に引照と注を付す
・固有名詞、書名は『聖書 新共同訳』に準拠
・巻末付録として、カラー聖書地図12葉、143語の用語解説を付す

とのことです。3番めの〈聖書全体に引照と注〉が聖書協会訳聖書として初めて、というのが目を引きます。引照つきはこれまでもあったのですが、くわえて注つきというのが初めてということなのでしょう。

では、さっそくマタイ22章37節を見てみましょう。

イエスは言われた。「『心を尽くし、魂を尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』

〈魂を尽くし〉になっています。これで意味はわかります。

この箇所に注はなく、引照だけが、次の通りついています。

申六5、一〇12、三〇6

新共同訳と同じ3箇所の引照です。

この聖書協会共同訳でも、見ておきましょう。

心を尽くし、魂を尽くし、力を尽くしてあなたの神、主を愛しなさい。(申命記 6章5節)

新共同訳では本句の頭に〈あなたは〉が付いていましたが、それを除けば、殆ど同じです。

マタイ22章37節と比べると、〈力を尽くして〉以外は、申命記6章5節の引用であることが、すんなりわかります。

イスラエルよ、今、あなたの神、主があなたに求めておられることは何か。あなたの神、主を畏れ、主の道をいつも歩み、主を愛し、あなたの神、主に、心を尽くし、魂を尽くして仕え、(申命記 10章12節)

新共同訳と比べると、ことばの順序などが少し違いますが、基本的には似通っています。やはり、〈魂を尽くして〉とあります。

あなたの神、主はあなたとその子孫の心に割礼を施し、あなたが心を尽くし、魂を尽くしてあなたの神、主を愛し、命を得るようにしてくださる。(申命記 30章6節)

新共同訳と比べると、ほんの少し違いますが、基本的には似通っています。

こうして見ると、聖書協会共同訳では、マタイ22章37節とその引照である申命記とで、大きな違いはなく、すんなり読めます。

最後に、本文とは関係ありませんが、本としての魅力のことにふれると、新共同訳では聖書地図が二色刷りだったのに対し、本書ではカラー地図になっており、やはり見やすく楽しい点は特筆すべきでしょう。

#書評 #聖書 #聖書協会共同訳



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?