シェア
川合 亮平『「なんでやねん」を英語で言えますか? 知らんとヤバいめっちゃ使う50のフレーズ』(KADOKAWA, 2016) 関西弁を英語で考える本。 英語を関西弁で考える本ともいえる。 著者は大阪生まれ。イギリス英語にくわしい。 関西弁の典型的なフレーズを英語で言うとどうなるか。そういう翻訳の興味もあるけれど、ボケとツッコミの文化そのものが英語にどう対応するのかの興味もある。日本人(関西人も非関西人も)も外国人(英語ネーティヴも非英語ネーティヴも)も楽しめる本。
この記事はマガジンを購入した人だけが読めます
figure .. with .. なら辞書にある。 figure cloth with a floral figure 布に花模様をつける (ランダムハウス英和大辞典) ここで figure は「...に(模様を)施す,を(模様で)飾る; ...に(数字・値段を)つける《with ...》」と説明される。 しかし、figure .. without ..とは。
ボブ・ディランの場合。 'Time Out of Mind' (1997) に関しての批評家の言にボブはこう反応する。