medicine - Bring Me The Horizon【和訳】
”すまないけど、少しだけ傷つけさせてくれ”
私的和訳第一弾。2017年の11月から僕が大好きなBMTHの新譜からMVが出た。歌詞の意味を紐解きたいので、完全に自分用に和訳した。
noteの自己紹介記事でもお断りしたが、僕は本当に英語に関する知識も経験もない。正確性を欠いているだろうし、意訳に意訳を重ねている。
それでも記事としてネットに形にする理由は、この和訳がネットの海に晒されるということを意識して少しでも集中力を上げて取り組みたいという理由が1つ。和訳の術を持たない人に少しでも歌詞の魅力が伝わればという思いが1つ。そして、あわよくば学のある方、目に付いた方が和訳に対して指摘をしてくれれば。そう思っている。
歌詞は繰り返しのフレーズも敢えて掲載し、曲を再生しながら歌詞をスクロールできるように、また同じ歌詞でも訳を変えたりしている。複数の角度から解釈を楽しめればという配慮……というより、自分好みの仕様だ。
また、記事の最後には訳した際のメモを残してある。検索エンジンを使っているのがバレバレだけど、これは完全に自分の備忘録用、見返した時に「なぜこんな訳を?」となった際の手掛かりである。
注意書きが長くなりましたが、以上を踏まえてお楽しみください。
Title:medicine (2019)
Band:Bring Me The Horizon (2004-present)
Album:6th Album "amo"
Vocal:Oli Sykes, Jordan Fish & Lee Malia
Lyrics:Oli Sykes, Matt Nicholls, Matt Kean, Lee Malia & Jordan Fish
Some people are a lot like clouds you know,
'cause life’s so much brighter when they go.
一部の人について言うんだけどさ
あんな風に群れているのを有象無象っていうんだろうな
君も知ってるだろ?
一緒にいるとまるで自分の人生がますます輝いてるみたいだもんな
You rained on my heart for far too long,
Couldn’t see the thunder for the storm.
君はあまりに長い間、自分の心に雨を降らせてたね
嵐もなく、雷も鳴らない雨を
Because I cut my teeth
and bit my tongue
til’ my mouth was dripping blood
だから僕は自分の歯を折ったんだ
そして舌をずたずたに引き裂いた
口が血だらけになるまで
but I never dished the dirt
just held my breath
while you dragged me through the mud
でも僕は決して噂を広めなかったよ
息を殺して耐えたさ
君が僕を散々辱めている間中
I don’t know why I tried to save you 'cause
I can’t save you from yourself
when all you give a shit about
is everybody else
どうして僕は君を助けようとしていたんだろう?
君が気にかけていることが他のみんなと同じうちは
君自身君を助けることができないさ
And you just can’t quit
Why don’t you deal with it?
I think it’s time to stop.
どうして辞めないんだ?
どうしてこんなことをするんだ?
ああ、もういいや。考えるのをやめよう
You need a taste of your own medicine
Cos I’m sick to death of swallowing
watch me take the wheel like you
Not feel like you
自分用の薬を用意してくれ
僕に死ぬまで君の言葉を飲み込ませ続けるつもりか?
僕を見てくれ、君自身の舵を取ってくれ
心を入れ替えてくれ
Act like nothing's real like you
so I’m sorry for this,
it might sting a bit.
君らしい行動にはもううんざりだ
すまないけど、少しだけ傷つけさせてくれ
Some people are a lot like clouds you know,
'cause life’s so much brighter when they go.
and I spent too long in a place I don’t belong
couldn’t see the thunder for the storm
君も有象無象に成り下がったんじゃないか?
僕も長いことそんな場所にい続けたな、輪の中にも入れないのに
嵐も雷も見えないところに
But you won’t admit
Why don’t you get a grip
'Cause you can’t keep going on and on and on like this
でも君は認めないんだろ
どうしてそんなに落ち着きがないんだ?
もう前に進めないんだろ
No you just can’t quit
Why don’t you deal with it?
I think it’s time to stop
どうしてまだ辞めないんだ?
どうしてそんな風にするんだ?
ああ、もういいや。考えるのをやめよう
You need a taste of your own medicine
Cos I’m sick to death of swallowing
watch me take the wheel like you
Not feel like you
自分用の薬を用意してくれ
僕に死ぬまで君の言葉を飲み込ませ続けるつもりか?
僕を見てくれ、君自身の舵を取ってくれ
心を入れ替えてくれ
Act like nothing's real like you
so I’m sorry for this,
it might sting a bit.
君の行動にはもううんざりだ
すまないけど、少しだけ傷つけさせてくれ
Because I cut my teeth
and bit my tongue
til’ my mouth was dripping blood
だから僕は自分の歯を折ったんだ
そして舌をずたずたに引き裂いた
口が血だらけになるまで
but I never dished the dirt
just held my breath
while you dragged me through the mud
でも僕は決して噂を広めなかったよ
息を殺して耐えたさ
君が僕を散々辱めている間中
And you just can’t quit
Why don’t you deal with it?
I think it’s time to stop.
それでもどうして辞めないんだ?
どうしてそんな風にするんだ?
ああ、もういいや。考えるのをやめよう
You need a taste of your own medicine
Cos I’m sick to death of swallowing
watch me take the wheel like you
Not feel like you
自分用の薬を用意してくれ
僕に死ぬまで君の言葉を飲み込ませ続けるつもりか?
僕を見てくれ、君自身の舵を取ってくれ
心を入れ替えてくれ
Act like nothing's real like you
so I’m sorry for this,
it might sting a bit.
君の行動にはもううんざりだ
すまないけど、少しだけ傷つけさせてくれ
a taste of your own medicine
Cos I’m sick to death of swallowing
watch me take the wheel like you
Not feel like you
君のための薬が必要だ
もう僕は君の面倒を見切れない
僕の現状を見てくれ、そして君はもう一人で歩んでくれ
心を入れ替えてくれ
Act like nothing's real like you
so I’m sorry for this,
it might sting a bit.
君の行動にはもううんざりだ
すまないけど、少しだけ傷つけさせてくれ
Some people are a lot like clouds you know,
'cause life’s so much brighter when they go.
一部の人について言うんだけどさ
あいつらみたいなのを有象無象っていうんだろうな
君も気付いてるんだろ?
自分がそうだってことに
--------------------------------------------------------------------------------------
Oliがインタビューで「アーティストは自分の思っていることを歌詞にするべきだ」と言っていたのが印象的だ。まさしくこの歌は自身の私的な体験談だろう……と思われる。5thのTrue Friendsっぽい攻撃性が垣間見える。
どれだけ音楽性が変わっても、彼自身歌い続けることは「自分の中にあること」だし、その軸は変わらないのだろう。
*memo*
※rain on... ~の上に雨が降る
この文現在完了じゃないのね
※til' = 'til?tillの省略形。なんでアポストロフィが後なんだろう。
そしてtillという4文字をわざわざ3文字に訳すのは何故?
※drag someone through the mud ~の顔に泥を塗る、~を辱める
※dish the dirt on... ~の噂を広める
※don't give a shit 関心がない、興味がない ここでのshitはstuff(関心事)の意
※be sick of ... うんざりしている
※to death 死ぬまで
※Not feel like you これがよく分からない。not feel like you ということは君のような感性でいないでくれ = 君らしいものとは違うものでいてくれ = 心を入れ替えてくれ てことか?
※get a grip 落ち着く、心を入れ替える
↓↓↓amo全曲訳しました。興味があれば是非ご覧ください↓↓↓