家 - 夕食会にて② / Home - at Welcome Dinner②
時は2017年。
It’s in 2017.
大学一年生になったばかりの私は、大学三年生でのオーストラリア交換留学に向けて、無我夢中で勉強していた。
I was in the 1st year of my uni life and studying so hard to go to Australia for an exchange study program in the 3rd year.
当時の私のTOEICは600よりも下で、外国にも一度も行ったことも無ければ、何も経験が無かった。
My TOEIC score was under 600 at the time, I had never been abroad, and had no experiences.
それでも行きたかった。
Still wanted to go.
オーストラリアでの交換留学がその後にどう活かされるかなんて、全く分からなかったけど、
I had no idea how it will connect to my future after going to that country,
魂が導いてくれる方角へと歩み続けた。
Still continued to follow my heart.
私が幼少期に家族と育った環境は、とても特殊だ。
The environment in which I grew up with my family is so unique.
あまり同様の例を聞かない。
There’s not so many similar examples like mine.
私の両親はどちらも市の為に一生懸命に働く公務員兼教師。
Both of my parents are social workers and teachers working so hard for the city.
二人は私が17歳になるまでの間、両親から虐待や育児放棄を受けた子供たちを預かる、児童自立支援施設で働いていた。
They used to work at a school where they accepted students who got neglected or violence by their parents.
生徒の年齢は小学生から高校生までで、
The age of students were from elementary school to high school,
人生の中で一番必要な時に愛情を与えて貰えなかった分、非行に走ってしまい”普通”の学校には通えない子供たちがそこにはいた。
They couldn’t receive love from their parents when they needed it most in their life, so they couldn’t fit into “normal” schools.
育児放棄を完全に受けて、市の児童相談所から保護され学校に送られてきた子供たちもいた。
Some of them got child abandonment completely and social workers from the city government rescued them and brought them to my parent’s school.
その学校運営システムがなぜ特殊なのかには、理由がある。
What makes the school so unique is all about the system.
いくつかの男子寮と女子寮に分かれていて、
It has some dormitories divided between males and females.
各寮に必ず一組の夫婦が住んでいて、その夫婦が約10人の子供たちの面倒を見る。
Each dormitory has one married couple and they take care of about 10 children.
その夫婦が生徒の為の”両親”になる。
They become “Parents” for the students.
24時間・365日、ずっとだ。
24h・365 days, everyday.
私の両親の仕事が、その生徒の為の”両親になる”ことだった。
My parents' job was being parents for those students.
他の寮の職員に生徒を預けることで、もちろん週末や一週間休みを貰える時もあったけど、
Of course they had a weekend off or a week off sometimes while other married couple took care of their students at their dormitory,
文字通りずっと生徒と一緒に住んでいた。
They literally lived together all the time.
だから私もそこに生まれてから17年の間、ずっと住んでいた。
That's why I was living there, too, for 17 years since I was born..
.
職員夫婦が住む家(私と私の家族が住んでいた家)と生徒が住む寮は、一つの部屋を通して繋がっている。
The house of the couple (the house where me and my family were living) and the dormitory where students were living are connected by one room.
その部屋を通して職員夫婦が寮と自分の家を行き来している。
Through the room, the couple moves between their dormitory where they work and their own house where they live.
朝起きてから一緒に朝食を食べて、学校に送り出して、放課後はクラブ活動に付き合って、夜ご飯を食べて、眠るまで一日ずっと。
From the morning when they wake up and have breakfast together, sending them off to the school, club activities after school, have dinner together, and until they sleep, all day.
私の場合、両親が男子寮に住む生徒の為に働いていて、主にお母さんが家で私と私の姉の世話を寮の子供たちの面倒を見ながらしていて、お父さんが主に寮で生徒の面倒を見ていた。
In my case, my parents were working for male students at their dormitory, my mom was mainly taking care of me and my sister at our home while she’s taking care of the students at the dormitory, and my dad was mainly living with male students at the dormitory.
学校自体が一つの大きな村みたいなもので、生徒達が住む寮と通う学校以外にも、山や畑にプール・生徒達が運動できるグラウンドやバレーコートがあった。
Whole school was like a large village, and in addition to the dormitory where the students lived and the school they attended, there was a pool, mountains and gardens, a sports ground where the students could exercise, and a volleyball court, too.
年に数回園遊会や運動会などのイベントがあるのはもちろん、キャンプや旅行にももちろん連れて行っていて、もうマジで一つの”村”だった笑
They had several school annual events such as seasonal parties or sports festivals, they went to camp and trips as well. It was literally a “village” hehe.
学校の中で働く職員ー学校で科目を教える先生・寮で生徒の面倒を見る夫婦・全ての職員が一体となって生徒を育てていた。
All of the school staff who work for the school - teachers at the school, the couples who take care of kids at dormitories, all of them cooperated to support students.
だから私の家にはいつもその職員さん達が仕事の一環で私の両親と話す為に来ていた。
That’s why those school staff often came to my house to talk with my parents about their work.
市の児童相談所で働く職員・教育委員会の職員・生徒がこの学校に送られてくるまで通っていた外部の”一般的な”学校の先生達、みんなも私の家によく来て話していた。
Social workers from the city government, staff from board of education of my prefecture, teachers from “normal” schools where students used to go before they moved to this special school, many people from outside of this school also often came to my house, too.
私の家に知らない人がいるのはいつも当たり前だった笑
My house was always with full of strangers lol
だから私は基本的に人見知りしないの笑
That’s why I’m basically fine meeting with strangers ahahaha
でもそれが私にとって生まれ育ったごく普通の環境だった。
But that was my normal world where I grew up.
私はその外部の”一般的な”学校に通っていた。
I went to a “normal” school outside of my house.
初めはその違いに何も氣づかなかった。
I didn’t notice anything at all the difference when I was young.
両親が働くその寮にもよく行って、生徒さんと一緒に話して遊んでいた。
I often went to the dormitory where my parents work to see the students and play with them.
生徒さんのことはお兄ちゃんって何の迷いもなく呼んでいた。
I call them “Onichan” means “Big brother” in Japanese without any hesitations.
でも次第に違いに氣付いていった。
But slowly I understood the differences.
まず初めに思ったのが、
First thing I thought was,
「なんで私は外部の学校に行かなければならなくて、お兄ちゃん達は一緒に行けないの?」
“Why the heck I have to go to the school outside and my big brothers can’t go there together??”
そして次に、
And the next was,
私の両親と学校職員・市の職員が私の家で話していた会話の内容だった
The conversation which my parents and other school staff ・social workers were talking about, at my house.
初めは氣づかなかった。
I didn’t notice at all at first.
でも大きくなるにつれて、段々分かってきた。
But the more I grew up, the more I understood.
その生徒さん達がどのように虐待を受けたか・どうやって市の職員が通報を受けて保護をしたか・性虐待etc.
How those students got neglects, how social workers found and protected them, sexual abuses etc.
中々ヘビーな内容だった。
That was kind of heavy to hear.
多分てか絶対に私の両親と職員さんは、私が近くにいる時になるべく静かな声で話すようにしていてと思う。
I’m sure my parents and other staff tried to talk as quiet as possible, when I was around them.
でもカモ~ン、
But come on,
私耳だけはほんまに良いのよ笑
I’ve got good ears hehe
そもそも私のお母さんはこの仕事の前に北海道の小学校で音楽の先生をしていて、幼少期はピアノ・中学の時にフルート・大学のオーケストラではバイオリンを演奏していて, 更にはそのオケのコンミスだったから、
In fact, my mother used to teach music at elementary school in Hokkaido, she used to play the piano when she’s child, flute at high school, and the violin at Orchestra from her university and she was the concertmaster there,
”聴く”事に関してほんまにええ血を引き継いだのよ笑笑
I really really have good ears from her to “listen” anything hahahaha
加えてその学校が丘の上にあって, 私自身の学校の友達とは放課後中々遊びに行けなかった分、
Plus, since the school located on the top of the hill and couldn’t go out to hang out with my friends of my school,
他の職員の子供たちと遊ぶか本を読むかぐらいしかしていなかったから、
And all I could do was playing with my parent's school staff’s children or reading books,
だから五歳ぐらいの時にはもうみんなが自分の家で何を話しているか理解し始めていた笑笑
That’s why I already started to understand what everyone was talking when I was 5 hehe
だから私は少し特殊なの。
That’s why I’m a bit different from others.
生徒さんはみんな良い人達ばかりだった。
All of the students were very kind.
みんな私達と何一つ変わらない、純粋な子供たちだった。
Every child was same like us and as innocent as we were.
ただ、必要な時に、必要な愛情を貰えなかっただけ。
It’s just, they couldn’t receive love when they needed it most.
両親から食事を一切与えられなかった子供がいた。
There was one student who couldn’t get any food from her parents.
児童相談所の職員に保護され私の両親の学校に連れて来られるまで、その子は学校の給食と万引きで得た食料で生き抜くしか無かった。
She survived her life with school lunch and foods she stole from shops until a social worker found and brought her to my parent’s school.
だからその子が学校に来て,
初めて安心してご飯を食べれるようになって、こう言ったらしい、
That’s why she said this after she moved to the school and finally started having decent foods,
「凄く嬉しい。」って。
“I’m really happy.”
私が自分の学校に行く時に、生徒の一人の母親に遭遇した時のことを覚えている。
I remember that I met one woman who’s one of the student's mother when I was going to my school in the morning.
確か私は小学校高学年の時だった。
I remember I was in elementary school and around 11.
彼女は彼女の子供を、自分の元へ取り戻したかった。
She wanted to get her kid back.
泣きながら私に頼んできた。
She begged me while crying.
「私が会いたがっていると伝えてください」って。
“Please tell her I want to see you”
大体察しはついて、私は「すいません、学校に行くんで」と言って、早足で歩いた。
I could understand her situation but I continued walking faster, saying “Sorry, I have to go”
それでも彼女が中々離れようとしなかったのを覚えている.
Still she kept following me and continued begging me, I remember.
家に帰った後、お父さんとお母さんにその事を伝えた。
After I went home, I told my parents about that.
既に接近禁命令的なのが出ていたけれど、その一件でもっと厳しくなった。
The mother already was not allowed to meet her child, but it became even more strict after that.
その後、その生徒さんにも何があったか知らされた。
After that, That child/student was also told what happened.
「会いたくない」
“I don’t wanna see her”
それがその生徒さんが言った、唯一のコメントだったらしい。
That was the only comment from her.
今でもあの時の事を思い出すと、複雑になる。
I still feel complicated every time I remember about the time.
虐待を受けた子供たちは被害者であって、
Those children who got neglects/violence are victims,
その虐待をしてしまった両親も、ある意味被害者だ。
But so as their parents who did it, in some ways.
何か絶対に、それをせずにはいられなかった理由が、そこにはある。
There is definitely a reason which forced them to do it.
彼らへのケアシステムも、もっと改善されることを願っている。
I’m hoping the care system for them will also improve in this world, today.
私が育った環境はこんだけ特殊だった分、しんどかった事ももちろんあった。
The environment I grew up in was very unique like this, so there were some tough things to deal with.
生徒さんが何かを学ばなければいけなかった時、定期的にお父さんとお母さんが大きな声で彼らを叱っているのが聴こえてきた。
I regularly heard my dad and my mom were shouting at his students when they had to scold them about what they needed to learn.
二人が私に大きな声で怒鳴ったことは無い、決して。
They never shouted at me, never.
でも当時の私には、それがとても恐かったのを覚えている。
But I remember it’s so scary for me at the time.
私が今でも両親や愛する人に全てを正直に話す事への抵抗を観じる理由の一つが、此処。
One of the reasons why I’m still a bit scared of telling everything honestly to them and the person I love is, here.
私が”良い人”を演じるのが上手くなった理由も、此処にある。
The other reason why I grew up great at being a “good person” is here, too.
私の両親がしていた仕事は決して簡単ではない。
What my parents were doing for their students was not easy at all.
文字通り、見返りを求めない”無償の愛”がないと、無理。
Literally, it’s impossible without “Unconditional love”.
各寮の生徒さんの特徴は、そこに住んでいる職員夫婦によって異なっていて、
The character of students were different depends on the couple of the dormitory,
でも私は自分が住んでいたお父さんとお母さんの生徒さんが一番好きだった。
But I loved my parent’s students most at our dormitory.
み~んな、とっても優しかった。
Everyone was so kind.
寮に来たての時は反抗的だったり、険しい表情だった子供達が、
They were very rebellious or didn’t smile that much when they came to my parent’s dormitory,
卒業するときには、とっても温かい表情で出て行った。
But they left there with a very warm smile when they graduated.
その時のお父さんとお母さんの表情も、とても嬉しそうで、やりがいに満ちていた。
My dad and mom had a very happy face which describes their “Ikigai”.
お父さんとお母さんがしていたことが、どれだけ大きくて、重要だったかを伝えてくれていると思う。
It tells they’re doing something really really big and important for them.
卒業したら良いという訳でも無い。
It’s not just for graduation.
卒業した後の人生のほうがもっと長くて、時に過酷だ。
Life after graduation is much longer and tough sometimes.
何人かの生徒さんが卒業後に命を自ら絶った。
Some of their students chose to stop living their life by themselves.
その一人の生徒はお母さんのお氣に入りだった。
One of them was my mom’s favorite.
名前はハル君。
His name is Haru.
私も彼の事が大好きで、いつも”ハル兄ちゃん”って呼んで、遊んで貰っていた。
I also loved him a lot. I always called him “Haru Oni chan” and he played with me.
シンナーの過剰摂取で、彼は亡くなった。
and he died from an excessive intake of thinner.
葬式から帰ってきたお母さんは、泣きながら私たちの為に夜ご飯を作ってくれた。
She cooked dinner for us while crying after she came home from his funeral.
その時のお母さんの後姿を、私が残りの生涯で忘れることは無いと思う。
I don’t think I can forget her back that night, for the rest of my life.
もちろん今でも元氣に毎日を生きている生徒さんも沢山いる。
Of course there are many students who live happily today.
親愛なる去年の私の誕生日パーティーに来てくださったみなさん、
Dearest people who came to my birthday party last year,
とあるバーでパーティーをしたよね?
We went to one bar and had a great time there, right?
そのバーのオーナーが、私のお父さんとお母さんの生徒さんの一人。
The owner of the bar is one of my parent’s students.
名前は基介君。
His name is Motosuke.
私の成長も、小さい頃からずっとずーと観てきてくれている。
He’s been seeing my growth since when I was very young.
もしまたそこに行くことがあったら、私からのよろしくを伝えてくれると嬉しいです。
If you’ll go back there again, please say hi from me..
He’s welcoming everyone, no need to speak Japanese.
https://maps.app.goo.gl/25CVnkDvxRR4vtj36
誕生日プレゼントの一つ、まだそこに置いたままやわ笑
I think one of my birthday presents is still there, I have to go there to get it hahahaha
みんな一人一人が、異なるバックグラウンドで生まれ育ってきた。
Every single person has a unique life background.
今・今日・此処で生きている”私”を形成したほとんどの要因が、此処から来ている;
Now, Here, Today, most of the essence how I live “Myself” is coming from here;
“0歳から19歳を、どのように過ごしたか”
“How I spent my life from 0 ~19”
今の自分をもっと知りたかったら、
If you know yourself more today,
此処からいつもヒントを得られる。
You always can find hints from here.
私のは時々少し複雑だった一方で、
Mine was a bit complicated sometime,
いつも沢山の人で溢れて、にぎやかだった。
But there were always tons of people around and so lively.
そして私のお父さんとお母さんはいつもそこにいた。
And my parents were always there.
家が職場だったから笑
They literally worked from home hehe
だから私は学校に自分の家の鍵を持っていくことが無かった笑
That’s why I never needed to bring my home key to my school haha
時々お父さんとお母さんの仕事が特殊すぎて、当時は周囲に話すことに抵抗を感じたことがあったのも事実だけど、
Ngl, I ashamed of their works a it and couldn’t talk about it with others since it’s too unique,
今これを書くことで、どれだけ二人が素晴らしいことをしていたかを思い出させてくれた。
Writing this reminded me how amazing what they were doing for their students.
お父さんは、今その学校の校長だ。
My father is the principal of the school.
自分が住んでいた学校/家が特殊過ぎたから、
My school/home was pretty unique environment,
二人みたいに教師になるつもりなんて、1mmも無かった。
So I never thought of being a teacher like them.
でも氣がつけばなってた爆笑
But eventually I am now lol
二人が生徒さん達と私たちの為にしてくれていた事、
What my dad and mom did for them and us,
そして私の個性溢れる生まれ育った背景を、
And about my unique background,
今、とても誇りに思う。
Now, I’m so proud of them.
とにかく、その育った環境もあって、私の家族は私の事が大好きだ。
Anyway, because of the environment I grew up in, my family loves me a lot.
末っ子の私が大好きだ。
They love me, especially since I'm the youngest.
だから外国に私が行くことを拒んだ笑
They simply didn’t want me to go to abroad hehe
続く。
To be continued.