中国ビジネス!これだけは通訳なしで話したい中国語⑬
こんにちは!
私のページを初めてご覧になる方は、はじめまして!
MChommaです。
25歳からから40代前半まで日本で英語、中国語を使ったバイリンガル司会をしていました。
40歳を過ぎて初めて中国・上海にやってきました。以来、かれこれ11年中国在住です。
コロナ禍で日中間のビジネスも大きな困難に直面していますが、ここ最近では招聘状を取得して大連や上海経由で中国に戻ってくる駐在員の方や新規赴任者の方が増えています。ビジネスの往来は緩和される方向ですので、これから中国に来られる日本人の方も増えてほしいと願っています。
日本の発展のためにも、日中間のビジネスの成長は欠かせないものです。
中国ビジネスを志す方のために、少しでもお役に立ちたいと思い、このノートを書きました。
「通訳を介せずに、自分で話す中国語」というコンセプトです。
今回は第13回目のノートになります。
「社員の結婚式でのスピーチ(中国人と日本人の場合)」シーンです。
ちなみに、前回は中国人同士の結婚の場合のスピーチでした。アレンジが若干違います。技が細かいですよね(笑)
重要単語にはピンインもつけています。
過去のノートや音声ナレーションもご参照ください。
皆さんの参考になれば幸いです。
13 社員の結婚式でのスピーチ(中国人と日本人の場合)
【日本語大意】
山田さんは2009年に上海浦東店の店長として当社に入社されました。以来、勤務態度も真面目で部下に対する指導も適切であり、社内でも人望が厚く会社の発展に貢献してきました。
彼は穏やかで誠実で真面目な人物です。また、仕事においても家庭においても強い責任感を持っています。
新婦の田欣さんは上海の外資系企業に勤めておられます。非常に聡明で流暢な日本語を話し、大変親しみ易い方でもあります。
山田さんは2006年5月1日に初めて中国の大連に仕事で赴任されましたが、その時に大連空港まで迎えに来られた方が、新婦の田欣さんでした。
私は、国際結婚は容易ではないと考えています。文化や生活環境、習慣などが大きく異なるからです。しかし彼らは互いに真剣に向き合い、一定の時間を経て切磋琢磨し、多くの困難を克服して遂に人生を一緒に歩むことにしたのです。
中国と日本は古くから海をひとつ隔てた友好的な隣国同士です。長い年月を経て互いに学び合い、進歩してきました。
私の尊敬する周恩来総理は、「小異を残して大同を求める」ことによって、中日の国交回復は実現できるとおっしゃいました。私は、この考え方は本日の新郎新婦にも当てはまると思います。すなわち、互いの小異を尊重しながら共通の幸福を追求していくことがお二人の結婚生活の成功の秘訣になるのではないかと考えています。
私は、お二人が互いの仕事や文化、習慣を理解し、互いに励まし合い、一緒に成長されることを希望します。お互いに仲睦まじく、長い人生を共に楽しく過ごしてください。
【中国語】
山田先生是二〇〇九年我们公司在上海浦东开新店之初, 作为店长加入我们公司,他工作态度认真,坦率真诚的对待下属,深受员工爱戴,在过去的三年里为公司的发展做出了很大的贡献。
山田先生是一个成熟稳重的人,他的个性非常耿直,做事非常认真。我认为成熟稳重的人有责任感, 个性耿直的人有安全感。他确实是一个有责任感的人。对工作,当然也对家庭。
他的太太,田欣女士在上海的外企公司工作。她非常聪明,说得一口流利的日语,而且她是一位平易近人,贤惠和善的人。
山田先生于二〇〇六年五月一日来到中国大连工作,听说在那天去大连机场接他的人就是新娘田欣女士。
我认为国际联姻不是那么容易。在文化背景,生活习惯上有很多不同。但是他们通过真诚的交往, 经过一段时间的磨合期, 克服了许多困难,他们终于可以走到了一起。
中国和日本是一衣带水的友好邻邦。在漫长的岁月中,中日两国相互借鉴,共同进步。
我尊敬的周恩来总理曾经说过, 我深信经过双方的努力,充分协商, ‘求大同存小异’,中日两国邦交正常化一定能够实现。
我认为这个看法很适合今天的两位新人,认识和尊敬互相的小异,求共同的幸福。他们的成长背景不同,但有‘求大同存小异’的精神, 这将会成为他们幸福相处的秘诀。
所以我希望他们能够理解相互的工作,文化,习惯,互相鼓励,一起成长。我希望你们能够恩恩爱爱,白头偕老,共同度过美好的人生。
【重要単語とピンイン】
作为(zuòwéi) 加入(jiārù) 态度(tàidu) 认真(rènzhēn) 坦率(tǎnshuài) 真诚(zhēnchéng) 对待(duìdài) 下属(xiàshǔ) 成熟(chéngshú) 稳重(wěnzhòng)个性(gèxìng) 耿直(gěngzhí) 责任感(zérèngǎn) 聪明(cōngmíng) 平易近人(píngyìjìnrén) 贤惠(xiánhuì) 大连(dàlián) 听说(tīngshuō) 新娘(xīnniáng) 女士(nǚshì) 认为(rènwéi) 国际(guójì) 联姻(liányīn) 容易(róngyì) 文化(wénhuà) 背景(bèijǐng) 习惯(xíguàn) 交往(jiāowǎng) 磨合(móhé) 一衣带水(yìyīdàishuǐ) 友好(yǒuhǎo) 邻邦(línbāng) 漫长(màncháng) 相互(xiānghù) 借鉴(jièjiàn) 进步(jìnbù)。
尊敬(zūnjìng) 周恩来(zhōuēnlái) 总理(zǒnglǐ) 曾经(céngjīng) 深信(shēnxìn)经过(jīngguò) 双方(shuāngfāng) 充分(chōngfèn) 协商(xiéshāng) ‘求大同存小异’(qiú dà tóng cún xiǎo yì) 实现(shíxiàn) 看法(kànfǎ) 适合(shìhé) 成长(chéngzhǎng) 希望(xīwàng) 能够(nénggòu) 理解(lǐjiě) 鼓励(gǔlì) 恩恩爱爱(ēnēnàiài) 白头偕老(báitóuxiélǎo)
【ポイント】
中国人同士のカップルの結婚式よりも、中国人と日本人の結婚式の方がスピーチの内容に配慮する必要があります。
上記のサンプルは、新婦の出身地南京で実際に話した原稿の一部です。反日感情の高い地域で日本人総経理が祝辞を述べるというのは、大変勇気のいることですが、中国に対する尊敬と将来への姿勢を表明することで、友好的な雰囲気で聞いていただけました。
結婚式のスピーチは2例を用意しましたので、それぞれの表現を活用いただくことで、十分な形式を整えたスピーチを準備いただけるのではないかと考えます。
いかがでしたでしょうか?
発音が難しいと思われる方は、別途、アップする音声ファイルのノートも参照ください。このノートの、ネイティブのナレーションが聴けます。
いいね!やサポートはとても嬉しいです。
今後とも、よろしくお願いします。