見出し画像

西加奈子現象?

長文の英語で話しかけられると頭の中で日本語に一度翻訳して、返事を日本語で考えて、それを英語に変換するって作業をしている。

もっと英語の会話に慣れたらこれも必要なくなり、直で英語で考え英語の解答が出来るのであろうが、私レベルではどうしても日本語を経由してしまう。

そして日本語を経由して気が付いた事がある。英語を日本語に翻訳する時はどうしたものか福岡弁になる。

西加奈子さんのカナダ暮らしの本で『くもをさがす』だったかはカナダ人が関西弁を使う。そんな訳ないだろ?と思っていたが、そんな訳あるみたいだ。

「どうやったらいんか教えて欲しんばい」と外人が言ってるのである。そして「それはこーしたら良いっちゃ」を英語変換している私がいる。

私は日本語で喋る時は標準語で、何処の人?みたいな事を随分と言われてないが、脳内に染み付いた言葉はどうしよもないようだ。

いいなと思ったら応援しよう!

メメントモリ
特に設定していません