「英会話」と「翻訳」は、別スキルらしい
…どちらも出来ない身としては、そのことにすら考えが至りませんでした😅
海外からの留学生が来ていて、せっかくのチャンスだからいろいろ聞いてみたい!と、出川イングリッシュ的な単語の羅列を繰り出していたのですが💦
もどかしくて、英会話ができる人に
「すみません、ちょっと助けてもらえるとありがたいのですが💦『日本では北枕は避けるんですが、あなたの国ではそういったことはありますか?』って、どういう風に言ったらいいんでしょう??」
と尋ねると、
「う〜ん、、難しいですね。僕、翻訳は苦手なんですよ💦」
と返ってきて。
そこで、表題のことにようやく気がついたのです。
そうか、そうなのか。
自分の言いたいことを、身につけた知識で表現するのと、人から提示されたものを表現するのは、
また別なのですね。
なるほど、と思い。
果敢に、出川イングリッシュ続行&ジェスチャープラスでトライしたら。
なんとかニュアンスと熱意が通じたらしく、
驚いた様子で
「In my country,all direction OK!」
と返してくれました。
すごいぞ出川イングリッシュ!!
ラジオ英会話を継続しているのに、学んだ内容を活かせているとは言い難く、、嘆かわしい実情かもしれないけれど😂
出川さんの、自分の気持ちを伝えよう、なんとかやれるだけやってみようという気概に勇気をもらって、私も一歩踏み出せている気はします👍
ありがとう出川さん✨✨✨
そして、伝言メモとか日記では少しずつフレーズが出てくるようになっています。落ち着いてテンパらずに書けるのがポイントだな。
ヒアリングは、通りすがりの人たちの会話の意味が少しわかるようになったり、わからない単語が聞こえてきたらあとで辞書検索したり、ということも。
ペースは遅い。とても遅い。
でも、進んではいるようです😌
がんばろ💪✨✨