私訳:D. G. ロセッティ『命の家』より「愛の玉座」
『命の家』(The House of Life)
第一部「青春と変化」(Youth and Change)
第二歌「愛の玉座」(Love Enthorned)
私は数えた、心が美しいと思う「力」の血族たちを――
「真理」は畏まる唇に、「希望」は見上げる瞳に宿る。
「名声」の轟く翼が灰まみれの過去を扇いで
篝火を起こせば、忘却は恐れをなして飛び去る。
「青春」は、一筋の黄金の髪の毛とともに
彼の肩に寄り添っている。先ほどの
抱擁の中で、二本の甘美な両腕が彼を固くつかんでいた跡だ。
「命」は、死がかぶるための花輪を編んでいる。
「愛」の玉座はこの血族のそばにはない。むしろ彼は
感情の風の吹きすさぶ出会いと別れの場所よりもずっと高い
誰も思い描くことのない無風の木陰に腰を下ろしている。
「真理」は「愛」の心を予知し、「希望」はそれを予言し、
「愛」のゆえに「名声」は望ましいものとなり、
「愛」のために「青春」は尊く、「命」は甘美になるというのに。
I marked all kindred Powers the heart finds fair:—
Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast;
And Fame, whose loud wings fan the ashen Past
To signal-fires, Oblivion's flight to scare;
And Youth, with still some single golden hair
Unto his shoulder clinging, since the last
Embrace wherein two sweet arms held him fast;
And Life, still wreathing flowers for Death to wear.
Love's throne was not with these; but far above
All passionate wind of welcome and farewell
He sat in breathless bowers they dream not of;
Though Truth foreknow Love's heart, and Hope foretell,
And Fame be for Love's sake desirable,
And Youth be dear, and Life be sweet to Love.
カバー画像
Thomas Moran. Woodland Temple, 1867.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?