固定された記事
辞書によると「直訳」を英語で言うと literal translation(文字通りの翻訳) らしい。ただ、英語ネイティブが感じる「文字通り」と日本人のそれは違ってそうだ。 となると translation by nature か?基本的な性質の意でのnature。
以前の記事で紹介した本でリスニング訓練中ですが、母音と子音の聞き分けをするところが18ページくらいあって取り組み中。一語での聞き分けは出来るような気がするが、文章の中に入ってしまうとどちらか分からなくなる。速度は0.5倍速。何度も聴いて耳を慣らせば聞き分けできるのだろうか。
また本を読んでの気づきです。 誰かの写真を撮る時に「ハイ、チーズ!」 って言っていた時期があり、 何でチーズなのかと疑問に思っていました。 英語だと最後の「ズ」を言っても「う」の口にならないから 言い終わっても笑顔が維持できるのです。英語圏発祥? 「1足す1は?」「にー」ならOK