邦訳「流動性の罠」より、「流動性トラップ」の方が断然カッコイー!

「トラップ発動!」とかで馴染み深いもんねー今となっては。
それに「の」が入る経済学用語って用語として据わりが悪い感じだしさー。

応用して「財務省トラップ」とか「財政規律絶対主義トラップ」とか「御用学者トラップ」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?